Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 13:17 verse available
OET-LV And_he/it_said open the_window east_to and_opened and_he/it_said ʼₑlīshāˊ shoot and_shot and_he/it_said an_arrow of_victory to/for_YHWH and_arrow of_victory in/on/at/with_Rām and_fight DOM Rām in/on/at/with_Aphek until make_an_end.
UHB וַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלּ֛וֹן קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיּ֔וֹר וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־כַּלֵּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer pətaḩ haḩallōn qēdəmāh vayyifttāḩ vayyoʼmer ʼₑlīshāˊ yərēh vayyōr vayyoʼmer ḩēʦ-ttəshūˊāh layhvāh vəḩēʦ təshūˊāh ⱱaʼₐrām vəhiⱪītā ʼet-ʼₐrām baʼₐfēq ˊad-ⱪallēh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Open the window to the east.” And he opened. And Elisha said, “Shoot.” And he shot, and he said, “An arrow of victory for Yahweh and an arrow of victory against Aram. And you will strike Aram in Aphek up to completion.”
UST Then Elisha told him, “Have someone open that window toward the east.” So a servant opened it. Then Elisha said, “Shoot!” So the king did. Then Elisha said, “That is the arrow that indicates that your army will defeat the Aramean army. Your army will completely defeat their army at the city of Aphek.”
BSB § “Open the east window,” said Elisha.
§ So he opened it and Elisha said, “Shoot!” So he shot.
§ And Elisha declared:
⇔ “This is the LORD’s arrow of victory,
⇔ the arrow of victory over Aram,
⇔ for you shall strike the Arameans in Aphek
⇔ until you have put an end to them.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB He said, “Open the window eastward;” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot!” and he shot. He said, “Yahweh’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you will strike the Syrians in Aphek until you have consumed them.”
WMB He said, “Open the window eastward;” and he opened it. Then Elisha said, “Shoot!” and he shot. He said, “The LORD’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you will strike the Syrians in Aphek until you have consumed them.”
NET Elisha said, “Open the east window,” and he did so. Elisha said, “Shoot!” and
¶ he did so. Elisha said, “This arrow symbolizes the victory the Lord will give you over Syria. You will annihilate Syria in Aphek!”
LSV and says, “Open the window eastward”; and he opens, and Elisha says, “Shoot,” and he shoots; and he says, “An arrow of salvation from YHWH, and an arrow of salvation against Aram, and you have struck Aram, in Aphek, until consuming.”
FBV “Open the east window,” he told him. So the king opened it and Elisha said, “Shoot!” So he fired an arrow.
¶ Then Elisha explained, “This is the Lord's victory arrow representing the arrow of victory over the Arameans. You will attack the Arameans in Aphek and finish them off.”
T4T Then Elisha told him, “Have someone open that window toward the east.” So they opened it. Then Elisha said, “Shoot!” So the king did. Then Elisha said, “That is the arrow that indicates that your army will defeat the Syrian army. Your army will completely defeat their army at Aphek town.”
LEB Then he said, “Open the window to the east,” so he opened it. Elisha said, “Shoot,” and he shot. Then he said, “An arrow of victory for Yahweh, and an arrow of victory against Aram; you shall fight the Arameans in Aphek until finishing them.”
BBE Then he said; Let the window be open to the east: and he got it open. Then Elisha said, Let the arrow go; and he let it go. And he said, The Lord's arrow of salvation, of salvation over Aram; for you will overcome the Aramaeans in Aphek and put an end to them.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And he said: 'Open the window eastward'; and he opened it. Then Elisha said: 'Shoot'; and he shot. And he said: 'The LORD'S arrow of victory, even the arrow of victory against Aram; for thou shalt smite the Arameans in Aphek, till thou have consumed them.'
ASV And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
DRA And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord’s deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them.
YLT and saith, 'Open the window eastward;' and he openeth, and Elisha saith, 'Shoot,' and he shooteth; and he saith, 'An arrow of salvation to Jehovah, and an arrow of salvation against Aram, and thou hast smitten Aram, in Aphek, till consuming.'
DBY and said, Open the window eastward. And he opened [it]. And Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, An arrow of Jehovah's deliverance, even an arrow of deliverance from the Syrians; and thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed [them].
RV And he said, Open the window eastward: and he opened it. Then Elisha said, Shoot: and he shot. And he said, The LORD’S arrow of victory, even the arrow of victory over Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
WBS And he said, Open the window eastward. And he opened it . Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed them .
KJB And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
(And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou/you shalt smite the Syrians in Aphek, till thou/you have consumed them. )
BB And said: Open a windowe eastward. And when he had opened it, Elisa sayd: shoote. And he shot: And he saide, The arrowe of health of the Lorde, and the arrowe of health against Syria: For thou shalt smyte Syria in Aphec, till thou haue made an ende of them.
(And said: Open a windowe eastward. And when he had opened it, Elisa said: shoote. And he shot: And he said, The arrowe of health of the Lord, and the arrowe of health against Syria: For thou/you shalt smite Syria in Aphec, till thou/you have made an end of them.)
GNV And saide, Open the windowe Eastward. And when he had opened it, Elisha said, Shoote. And he shot. And he sayd, Beholde the arrowe of the Lordes deliuerance and the arrowe of deliuerance against Aram: for thou shalt smite the Aramites in Aphek, till thou hast consumed them.
(And said, Open the windowe Eastward. And when he had opened it, Elisha said, Shoote. And he shot. And he said, Behold the arrowe of the Lords deliverance and the arrowe of deliverance against Aram: for thou/you shalt smite the Aramites in Aphek, till thou/you hast consumed them. )
CB and sayde: Open that wyndowe towarde the East. And he opened it. And Eliseus saide: Shute. And he shot. He sayde: one arowe of the saluacion of the LORDE, one arowe of saluacio agaynst the Syrians: and thou shalt smyte the Syrians at Aphek, tyll they be brought to naughte.
(and said: Open that wyndowe towarde the East. And he opened it. And Eliseus said: Shute. And he shot. He said: one arowe of the saluacion of the LORD, one arowe of saluacio against the Syrians: and thou/you shalt smite the Syrians at Aphek, till they be brought to naughte.)
WYC kyng, and seide, Opene thou the eest wyndow. And whanne he hadde openyd, Elisee seide, Schete thou an arewe; and he schete. And Elisee seide, It is an arewe of helthe of the Lord, and an arowe of helthe ayens Sirie; and thou schalt smyte Sirie in Affeth, til thou waste it.
(kyng, and said, Opene thou/you the east wyndow. And when he had opened, Elisee said, Schete thou/you an arewe; and he schete. And Elisee said, It is an arewe of health of the Lord, and an arowe of health against Sirie; and thou/you shalt smite Sirie in Affeth, til thou/you waste it.)
LUT und sprach: Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HErrn, ein Pfeil des Heils wider die Syrer; und du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind.
(and spoke: Tue the Fenster on gegen Morgen! And he tat it auf. And Elisa spoke: Schieße! And he schoß. Er but spoke: Ein Pfeil the Heils from_the HErrn, a Pfeil the Heils against the Syrer; and you wirst the Syrer schlagen to Aphek, until they/she/them aufgerieben sind.)
CLV et ait: Aperi fenestram orientalem. Cumque aperuisset, dixit Eliseus: Jace sagittam. Et jecit. Et ait Eliseus: Sagitta salutis Domini, et sagitta salutis contra Syriam: percutiesque Syriam in Aphec, donec consumas eam.[fn]
(and ait: Aperi fenestram orientalem. Cumque aperuisset, he_said Eliseus: Yace sagittam. And yecit. And he_said Eliseus: Sagitta salutis Domini, and sagitta salutis contra Syriam: percutiesque Syriam in Aphec, until consumas eam.)
13.17 Aperi fenestram. ID. Lumine scientiæ suos hortatur primum illustrari, et sic jacula verborum mittere. Sagitta. ID. Prædicatio sancta certissima est interfectio spiritualium hostium si perseveranter agitur, unde non debet doctor propter avaritiam negligere animarum curam, sed magis per pietatem ad æternam prætendere requiem, quod significat Aphec: interpretatur enim: continebit vel apprehendet, unde Apostolus enumeratis vitiis subintulit: Tu autem, homo Dei, hæc fuge, sectare vero justitiam et pietatem, et apprehende vitam æternam I Tim. 6..
13.17 Aperi fenestram. ID. Lumine scientiæ suos hortatur primum illustrari, and so yacula verborum mittere. Sagitta. ID. Prædicatio sancta certissima it_is interfectio spiritualium hostium when/but_if perseveranter agitur, whence not/no debet doctor propter avaritiam negligere animarum curam, but magis per pietatem to eternal prætendere requiem, that significat Aphec: interpretatur because: continebit or apprehendet, whence Apostolus enumeratis vitiis subintulit: Tu autem, human God, this fuge, sectare vero justitiam and pietatem, and apprehende life eternal I Tim. 6..
BRN And he said, Open the window eastward. And he opened it. And Elisaie said, Shoot. And he shot. And Elisaie said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance [fn]from Syria; and thou shalt smite the Syrians in Aphec until thou have consumed them.
13:17 Gr. in.
BrLXX καὶ εἶπεν, ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατʼ ἀνατολάς· καὶ ἤνοιξε· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, τόζευσον· καὶ ἐτόζευσε· καὶ εἶπε, βέλος σωτηρίας τῷ Κυρίῳ, καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ, καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Ἀφὲκ ἕως συντελείας.
(kai eipen, anoixon taʸn thurida katʼ anatolas; kai aʸnoixe; kai eipen Helisaie, tozeuson; kai etozeuse; kai eipe, belos sōtaʸrias tōi Kuriōi, kai belos sōtaʸrias en Suria, kai pataxeis taʸn Surian en Afek heōs sunteleias. )
13:15-17 Elisha laid his own hands on the king’s hands: This act conveyed spiritual empowerment for the upcoming battle with the Arameans at Aphek.
• Aphek was situated east of the Sea of Galilee (1 Kgs 20:26), thus the eastern window faced the place where the battle would take place.
(Occurrence 0) Open the window eastward
(Some words not found in UHB: and=he/it_said open the,window east,to and,opened and=he/it_said ʼₑlīshāˊ shoot and,shot and=he/it_said arrow victory to/for=YHWH and,arrow victory in/on/at/with,Aram and,fight DOM Rāmeans in/on/at/with,Aphek until made_an_end_of )
Alternate translation: “open the window that faces east” or “open that window towards the east”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) so he opened it
(Some words not found in UHB: and=he/it_said open the,window east,to and,opened and=he/it_said ʼₑlīshāˊ shoot and,shot and=he/it_said arrow victory to/for=YHWH and,arrow victory in/on/at/with,Aram and,fight DOM Rāmeans in/on/at/with,Aphek until made_an_end_of )
Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: “So a servant opened it”
(Occurrence 0) he shot
(Some words not found in UHB: and=he/it_said open the,window east,to and,opened and=he/it_said ʼₑlīshāˊ shoot and,shot and=he/it_said arrow victory to/for=YHWH and,arrow victory in/on/at/with,Aram and,fight DOM Rāmeans in/on/at/with,Aphek until made_an_end_of )
Alternate translation: “Joash shot the arrow”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) This is Yahweh’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram
(Some words not found in UHB: and=he/it_said open the,window east,to and,opened and=he/it_said ʼₑlīshāˊ shoot and,shot and=he/it_said arrow victory to/for=YHWH and,arrow victory in/on/at/with,Aram and,fight DOM Rāmeans in/on/at/with,Aphek until made_an_end_of )
The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: “This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram” or “This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Aphek
(Some words not found in UHB: and=he/it_said open the,window east,to and,opened and=he/it_said ʼₑlīshāˊ shoot and,shot and=he/it_said arrow victory to/for=YHWH and,arrow victory in/on/at/with,Aram and,fight DOM Rāmeans in/on/at/with,Aphek until made_an_end_of )
This was a city in the land of Israel.