Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 7:10 verse available
OET-LV And_they_came and_called to the_gatekeeper the_city and_told to/for_them to_say we_went into the_camp of_Rām and_see/lo/see there_[was]_not there anyone and_voice of_anyone DOM (if) the_horses [are]_tethered and_the_donkeys [are]_tethered and_tents just_as they_[were].
UHB וַיָּבֹ֗אוּ וַֽיִּקְרְאוּ֮ אֶל־שֹׁעֵ֣ר הָעִיר֒ וַיַּגִּ֤ידוּ לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֚אנוּ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְק֣וֹל אָדָ֑ם כִּ֣י אִם־הַסּ֤וּס אָסוּר֙ וְהַחֲמ֣וֹר אָס֔וּר וְאֹהָלִ֖ים כַּאֲשֶׁר־הֵֽמָּה׃ ‡
(vayyāⱱoʼū vayyiqrəʼū ʼel-shoˊēr hāˊīr vayyaggiydū lāhem lēʼmor bāʼnū ʼel-maḩₐnēh ʼₐrām vəhinnēh ʼēyn-shām ʼiysh vəqōl ʼādām ⱪiy ʼim-haşşūş ʼāşūr vəhaḩₐmōr ʼāşūr vəʼohāliym ⱪaʼₐsher-hēmmāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they came, and they called to the gatekeeper of the city. And they informed them, saying, “We came to the camp of Aram. But look—there was not there a person or the sound of a man, except the horse was tied, and the donkey was tied, and the tents—just as they were.”
UST So they went to the guards at the city gates and called out to them, “We went to where the army of Aram had set up their tents, but we did not see or hear anyone there. Their horses and donkeys were still tied up, but their tents were all deserted!”
BSB § So they went and called out to the gatekeepers of the city, saying, “We went to the Aramean camp and no one was there—not a trace—only tethered horses and donkeys, and the tents were intact.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB So they came and called to the city gatekeepers; and they told them, “We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, not even a man’s voice, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.”
NET So they went and called out to the gatekeepers of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.”
LSV And they come in, and call to the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, “We have come to the camp of Aram, and behold, there is no man or sound of man there, but the bound horse, and the bound donkey, and tents as they [are].”
FBV They went and called to the gatekeepers of the city, “We went over to the Aramean camp and no one was there, not a sound of anybody! There were just horses and donkeys tied up, and the tents just as they were.”
T4T So they went to the guards at the city gates and called out to them, “We went to where the army of Syria had set up their tents, but we did not see or hear anyone there. Their horses and donkeys were still tied up, but their tents were all deserted/abandoned!”
LEB When they came, they called to the gatekeepers of the city and told them, saying, “We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no man or the voice of a man there! Only the horses and the donkeys were tied up, and the tents were left as they were.”
BBE So they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were.
MOF No MOF 2KI book available
JPS So they came and called unto the porters of the city; and they told them, saying. 'We came to the camp of the Arameans, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.'
ASV So they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.
DRA So they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing.
YLT And they come in, and call unto the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, 'We have come in unto the camp of Aram, and lo, there is not there a man, or sound of man, but the bound horse, and the bound ass, and tents as they [are].'
DBY And they came and called to the porters of the city, and told them saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one there, no sound of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.
RV So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.
WBS So they came and called to the porter of the city: and they told him, saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were .
KJB So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
(So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. )
BB And so they came, and called vnto the porter of the citie, and told them, saying: We came to the pauillions of the Syrians, and see there was no man there, neither voyce of man, but horses & asses tyed, and the tentes were euen as they were wont to be.
(And so they came, and called unto the porter of the city, and told them, saying: We came to the pauillions of the Syrians, and see there was no man there, neither voice of man, but horses and asses tyed, and the tents were even as they were wont to be.)
GNV So they came, and called vnto the porters of the citie, and tolde them, saying, We came to the campe of the Aramites, and loe, there was no man there, neither voyce of man, but horses tyed and asses tyed: and the tents are as they were.
(So they came, and called unto the porters of the city, and tolde them, saying, We came to the campe of the Aramites, and loe, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tyed: and the tents are as they were. )
CB And whan they came, they cried at the porte of the cite, and tolde them, and sayde: We came to the tentes of the Sirians, and beholde, there is no ma there, nether yet eny mans voyce, but horses and asses bounde, and the bothes as they stonde.
(And when they came, they cried at the porte of the city, and tolde them, and said: We came to the tents of the Sirians, and behold, there is no man there, neither yet any mans voice, but horses and asses bounde, and the bothes as they stand.)
WYC And whanne thei hadden come to the yate of the citee, thei telden to hem, and seiden, We yeden to the castels of Sirie, and we founden not ony man there, no but horsis and assis tied, and tentis fastned.
(And when they had come to the gate of the city, they telden to them, and said, We went to the castles of Sirie, and we found not any man there, no but horsis and assis tied, and tentis fastned.)
LUT Und da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten es ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer kommen, und siehe, es ist niemand da, noch keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die Hütten, wie sie stehen.
(And there they/she/them kamen, riefen they/she/them in/at/on_the goal/doorway the city and saysen it ihnen at and said: Wir are for_the Lager the Syrer kommen, and siehe, it is niemand da, still no Menschenstimme, rather Rosse and Esel angebunden and the Hütten, like they/she/them stehen.)
CLV Cumque venissent ad portam civitatis, narraverunt eis, dicentes: Ivimus ad castra Syriæ, et nullum ibidem reperimus hominem, nisi equos et asinos alligatos, et fixa tentoria.
(Cumque venissent to portam of_the_city, narraverunt eis, dicentes: Ivimus to castra Syriæ, and nullum ibidem reperimus hominem, nisi ewhich and asinos alligatos, and fixa tentoria. )
BRN So they [fn]went and cried toward the gate of the city, and reported to them, saying, We went into the camp of Syria, and, behold, there is not there a man, nor voice of man, only [fn]horses tied and [fn]asses, and their tents as they were.
BrLXX Καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς, λέγοντες, εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου, ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος, καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσί.
(Kai eisaʸlthon kai eboaʸsan pros taʸn pulaʸn taʸs poleōs, kai anaʸngeilan autois, legontes, eisaʸlthomen eis taʸn parembolaʸn Surias, kai idou ouk estin ekei anaʸr kai fōnaʸ anthrōpou, hoti ei maʸ hippos dedemenos kai onos, kai hai skaʸnai autōn hōs eisi. )
7:10-12 Joram suspected that the Arameans had set a trap, perhaps attempting to lure the Israelites into an ambush. Joshua had used a similar battle tactic in taking the city of Ai (Josh 8:3-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) as they were
(Some words not found in UHB: and=they_came and,called to/towards gatekeepers the=city and,told to/for=them to=say went to/towards camp Rāmean and=see/lo/see! not there (a)_man and,voice humankind that/for/because/then/when if the,horses tied and,the,donkeys tied and,tents just=as they(emph) )
The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there”