Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 7:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 7:3 verse available

OET-LVand_four men they_were [those_who]_had_a_skin_disease the_entrance the_gate and_they_said each to his/its_neighbour why [are]_we sitting here until we_have_died.

UHBוְ⁠אַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַ⁠שָּׁ֑עַר וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔⁠הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃ 
   (və⁠ʼarbāˊāh ʼₐnāshiym hāyū məʦorāˊiym petaḩ ha⁠shshāˊar va⁠yyoʼmərū ʼiysh ʼel-rēˊē⁠hū māh ʼₐnaḩnū yoshəⱱiym poh ˊad-mātənū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And four men were afflicted with a skin disease at the entrance of the gate. And they said, one man to his companion, “Why are we sitting here until we die?

UST That day there were four men who had leprosy who were sitting outside the gate of the city of Samaria. They said to each other, “Why should we wait here until we die?


BSB § Now there were four men with leprosy [fn] at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die?


7:3 Leprosy was a term used for various skin diseases; here and in verse 8; see Leviticus 13.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die?

NET Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, “Why are we just sitting here waiting to die?

LSV And four men have been leprous at the opening of the gate, and they say to one another, “Why are we sitting here until we have died?

FBV There happened to be four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, “Why are we sitting around here until we die?

T4T That day there were four men who had leprosy/a dreaded skin disease► who were sitting outside the gate of Samaria city. They said to each other, “Why should we wait here until we die?/It is ridiculous for us to wait here until we die.► [RHQ]

LEB Now four men who had a skin disease were at the entrance of the gate, and they said to each other,[fn] “Whyare we sitting here until we die?


?:? Literally “each to his friend”

BBE Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death?

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die?

ASV Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

DRA Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die?

YLT And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, 'What — we are sitting here till we have died;

DBY And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die?

RV Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

WBS And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

KJB ¶ And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

BB And there were foure leperous men at the entring in of the gate: And they sayd one to another, Why sit we here vntill we dye?
  (And there were four leperous men at the entring in of the gate: And they said one to another, Why sit we here until we dye?)

GNV Nowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die?
  (Now there were four leprous men at the entring in of the gate: and they said one to an other, Why sit we here until we die? )

CB And there were foure leporous men at ye dore before the porte, and one sayde vnto another: Why tary we here whyle we dye?
  (And there were four leporous men at ye/you_all door before the porte, and one said unto another: Why tarry/wait we here while we dye?)

WYC Therfor foure leprouse men weren bisidis the entryng of the yate, whiche seiden togidere, What wolen we be here, til we dien?
  (Therefore four leprouse men were beside the entryng of the gate, which said together, What wolen we be here, til we dien?)

LUT Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben?
  (And it waren four aussätzige men at the Tür before/in_front_of to_him Tor; and einer spoke for_the andern: What wollen wir here bleiben, until wir dien?)

CLV Quatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ: qui dixerunt ad invicem: Quid hic esse volumus donec moriamur?[fn]
  (Quatuor ergo viri they_were leprosi yuxta introitum portæ: who dixerunt to invicem: Quid this esse volumus until moriamur?)


7.3 Quatuor, etc. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Leprosi sunt, etc., usque ad in quatuor mundi partibus fidei veritatem prædicent.


7.3 Quatuor, etc. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Leprosi are, etc., usque to in four mundi partibus of_faith words prædicent.

BRN And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbour, Why sit we here until we die?

BrLXX Καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν;
  (Kai tessares andres aʸsan leproi para taʸn thuran taʸs poleōs, kai eipen anaʸr pros ton plaʸsion autou, ti haʸmeis kathaʸmetha hōde heōs apothanōmen? )


TSNTyndale Study Notes:

7:3 These four men were outcasts because of their condition and remained outside the city gates (Lev 13:45-46; see Luke 17:11-13).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and,four men they_were leprous entrance the,gate and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour what we sit here until die )

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should we sit here until we die?

(Some words not found in UHB: and,four men they_were leprous entrance the,gate and=they_said (a)_man to/towards his/its=neighbour what we sit here until die )

Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die”

BI 2Ki 7:3 ©