Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 7:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 7:15 verse available

OET-LVAnd_went after_them to the_Yarddēn and_see/lo/see all the_way [was]_full clothes and_equipment which they_had_thrown_away Rām in/on/at/with_haste_their[fn] and_returned the_messengers and_told to_the_king.


7:15 Variant note--fnCOLON-- ב/החפז/ם--fnCOLON-- (x-qere) ’בְּ/חָפְזָ֑/ם’--fnCOLON-- lemma=b/2648 n=1 morph=HR/Vqc/Sp3mp id=12dMH בְּ/חָפְזָ֑/ם

UHBוַ⁠יֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵי⁠הֶם֮ עַד־הַ⁠יַּרְדֵּן֒ וְ⁠הִנֵּ֣ה כָל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְ⁠כֵלִ֔ים אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם בהחפזם[fn] וַ⁠יָּשֻׁ֨בוּ֙ הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים וַ⁠יַּגִּ֖דוּ לַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyēləkū ʼaḩₐrēy⁠hem ˊad-ha⁠yyarddēn və⁠hinnēh kāl-ha⁠dderek məlēʼāh ⱱəgādīm və⁠kēliym ʼₐsher-hishəliykū ʼₐrām ⱱhḩfzm va⁠yyāshuⱱū ha⁠mmalʼākiym va⁠yyaggidū la⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q בְּחָפְזָ֑ם

ULT And they went after them up to the Jordan, and look—all the road was full of clothing and equipment that Aram had thrown in their hurry. And the messengers returned, and they informed the king.

UST They went as far as the Jordan River. All along the road they saw clothes and equipment that the soldiers from Aram had thrown away while they were running away. So the men returned to the king and reported what they had seen.


BSB And they tracked them as far as the Jordan, and indeed, the whole way was littered with the clothing and equipment the Arameans had thrown off in haste. So the scouts returned and told the king.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB They went after them to the Jordan; and behold, all the path was full of garments and equipment which the Syrians had cast away in their haste. The messengers returned and told the king.

NET So they tracked them as far as the Jordan. The road was filled with clothes and equipment that the Syrians had discarded in their haste. The scouts went back and told the king.

LSV And they go after them to the Jordan, and behold, all the way is full of garments and vessels that the Arameans have cast away in their haste, and the messengers return and declare [it] to the king.

FBV They went after them as far as the Jordan, and the whole way was full of clothing and equipment the Arameans had thrown aside as they ran away. The messengers returned and reported to the king.

T4T They went as far as the Jordan River. All along the road they saw clothes and equipment that the soldiers from Syria had thrown away while they were running away very quickly. So the men returned to the king and reported what they had seen.

LEB and they went after them to the Jordan. Look, all of the way was littered with clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their haste. Then the messengers returned and told the king.
¶ 

BBE And they went after them as far as Jordan; and all the road was covered with clothing and vessels dropped by the Aramaeans in their flight. So those who were sent went back and gave the news to the king.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And they went after them unto the Jordan; and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Arameans had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

ASV And they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

DRA And they went after them as far as the Jordan: and behold all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away in their fright, and the messengers returned and told the king.

YLT And they go after them unto the Jordan, and lo, all the way is full of garments and vessels that the Aramaeans have cast away in their haste, and the messengers turn back and declare to the king.

DBY And they went after them to the Jordan; and behold, all the way was full of garments and materials, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king.

RV And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

WBS And they went after them to Jordan: and lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

KJB And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
  (And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. )

BB And they went after them euen vnto Iordane, and lo, all the way was full of clothes, and vessels, which the Syrians had cast from them in their haste: And the messengers returned, and tolde the king.
  (And they went after them even unto Yordan, and lo, all the way was full of clothes, and vessels, which the Syrians had cast from them in their haste: And the messengers returned, and tolde the king.)

GNV And they went after them vnto Iorden, and loe, all the way was full of clothes and vessels which the Aramites had cast from them in their hast: and the messengers returned, and told ye King.
  (And they went after them unto Yordan, and loe, all the way was full of clothes and vessels which the Aramites had cast from them in their hast: and the messengers returned, and told ye/you_all King. )

CB And whan they wente after the vnto Iordane, beholde, the waye laye full of garmentes and vessels, which the Syrians had cast from the, whyle they made haist. And whan the messaungers came agayne, and tolde the kynge,
  (And when they went after the unto Yordan, behold, the way lay full of garments and vessels, which the Syrians had cast from them, while they made haist. And when the messaungers came again, and tolde the king,)

WYC Whiche yeden after hem `til to Jordan; lo! forsothe al the weie was ful of clothis, and of vessels, whiche the men of Sirie castiden forth, whanne thei weren disturblid. And the messangeris turneden ayen, and schewiden to the kyng.
  (Which went after them `til to Yordan; lo! forsothe all the way was full of clothes, and of vessels, which the men of Sirie cast/throw forth, when they were disturblid. And the messangeris turned again, and showedn to the king.)

LUT Und da sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der Weg voll Kleider und Geräte, welche die Syrer von sich geworfen hatten, da sie eileten. Und da die Boten wiederkamen und sagten es dem Könige an,
  (And there they/she/them ihnen nachzogen until at the Yordan, siehe, there lag the path voll clothes and Geräte, welche the Syrer from itself/yourself/themselves geworfen hatten, there they/she/them eileten. And there the Boten againkamen and saysen it to_him kinge an,)

CLV Qui abierunt post eos usque ad Jordanem: ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quæ projecerant Syri cum turbarentur: reversique nuntii indicaverunt regi.
  (Who they_are_gone after them usque to Yordanem: ecce however everyone road plena was vestibus and vasis which proyecerant Syri cum turbarentur: reversique nuntii indicaverunt regi. )

BRN And they went after them even to Jordan: and, behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their panic. And the messengers returned, and brought word to the king.

BrLXX Καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως τοῦ Ἰορδάνου. καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ ὁδὸς πλήρης ἱματίων καὶ σκευῶν ὧν ἔῤῥιψε Συρία ἐν τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς· καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ.
  (Kai eporeuthaʸsan opisō autōn heōs tou Yordanou. kai idou pasa haʸ hodos plaʸraʸs himatiōn kai skeuōn hōn eῤɽipse Suria en tōi thambeisthai autous; kai epestrepsan hoi angeloi kai anaʸngeilan tōi basilei. )


TSNTyndale Study Notes:

7:13-17 The trail of abandoned articles confirmed the Arameans’ rush to escape, and the Israelites plundered the Aramean camp. True to Elisha’s prophecy, food supplies were now readily available, and Joram’s doubting officer was knocked down and trampled to death.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They went after them to the Jordan

(Some words not found in UHB: and,went after,them until the,Jordan and=see/lo/see! all the,way littered_with clothes and,equipment which/who thrown_away Rāmeans in/on/at/with,haste,their and,returned the,messengers and,told to_the,king )

Alternate translation: “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River”

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) all the road was full of clothes and equipment

(Some words not found in UHB: and,went after,them until the,Jordan and=see/lo/see! all the,way littered_with clothes and,equipment which/who thrown_away Rāmeans in/on/at/with,haste,their and,returned the,messengers and,told to_the,king )

This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road”

BI 2Ki 7:15 ©