Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel 2KI 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 7:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 7:19 verse available

OET-LVAnd_answered the_captain DOM the_man the_ʼₑlhīmv and_said and_see/lo/see Yahweh [is]_making windows in/on/at/with_heaven happen as_a_thing the_this and_he/it_said in_fact_you [are]_about_to_see in/on/at/with_eyes_your_own and_from_there not you_will_eat.

UHBוַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠שָּׁלִ֜ישׁ אֶת־אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִים֮ וַ⁠יֹּאמַר֒ וְ⁠הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּ⁠שָּׁמַ֔יִם הֲ⁠יִהְיֶ֖ה כַּ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠יֹּ֗אמֶר הִנְּ⁠ךָ֤ רֹאֶה֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ וּ⁠מִ⁠שָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ 
   (va⁠yyaˊan ha⁠shshāliysh ʼet-ʼiysh hā⁠ʼₑlohīm va⁠yyoʼmar və⁠hinnēh yahweh ˊoseh ʼₐrubōt ba⁠shshāmayim hₐ⁠yihyeh ⱪa⁠ddāⱱār ha⁠zzeh va⁠yyoʼmer hinnə⁠kā roʼeh bə⁠ˊēyney⁠kā ū⁠mi⁠shshām loʼ toʼkēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the third officer had answered the man of God, and he had said, “Look—Yahweh is making windows in the heavens. Will this thing be?” And he said, “Look at you—seeing with your eyes, but from there you will not eat.”

UST That officer had answered, “That certainly cannot happen! Even if Yahweh himself would open the sky and send down some grain, that could not happen.” And Elisha had replied, “Because you said that, you will see it happen, but you will not be able to eat any of the food!”


BSB § And the officer had answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?”
§ So Elisha had replied, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB and that captain answered the man of God, and said, “Now, behold, if Yahweh made windows in heaven, might such a thing be?” and he said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”

WMB and that captain answered the man of God, and said, “Now, behold, if the LORD made windows in heaven, might such a thing be?” and he said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”

NET But the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”

LSV and the captain answers the man of God and says, “And behold, YHWH is making windows in the heavens—will this thing be?” And he says, “Behold, you are seeing it with your eyes, and you do not eat thereof”;

FBV Also the officer who was the king's assistant had said to the man of God, “Look, even if the Lord opened windows in heaven what you say couldn't happen!” Elisha had replied, “You'll see it with your own eyes, but you won't get to eat any of it.”

T4T And the officer had answered, “That certainly cannot [RHQ] happen! Even if Yahweh himself would open the sky and send down some grain, that could not happen.” And Elisha had replied, “Because you said that, you [SYN] will see it happen, but you will not be able to eat any of the food!”

LEB Then the officer had replied to the man of God and said, “Look, even if Yahweh is opening the windows in heaven, could this thing happen?” And he had said, “Look you are about to see it with your eyes, but you will not eat from it.”

BBE And that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS and that captain answered the man of God, and said: 'Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be?' and he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof';

ASV and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:

DRA When that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayest? And he said to him: Thou shalt see with thy eyes, and shalt not eat thereof.

YLT and the captain answereth the man of God, and saith, 'And lo, Jehovah is making windows in the heavens — it is according to this word?' and he saith, 'Lo, thou art seeing with thine eyes, and thereof thou dost not eat;'

DBY And the captain answered the man of [fn]God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.


7.19 Elohim

RV and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:

WBS And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it.

KJB And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
  (And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, but shalt not eat thereof. )

BB Whervnto that lorde aunswered the man of God, and sayde: Yea and if the Lorde made windowes in heauen, might it come to passe? And he sayd: Beholde, thou shalt see it with thyne eyes, and shalt not eate thereof.
  (Whervnto that lord answered the man of God, and said: Yea and if the Lord made windowes in heaven, might it come to pass? And he said: Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, and shalt not eat thereof.)

GNV But the prince had answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, coulde it come so to passe? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof.
  (But the prince had answered the man of God, and said, Though the Lord would make windowes in the heaven, could it come so to pass? And he said, Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, but thou/you shalt not eat thereof. )

CB And the knyghte answered the man of God, and sayde: Beholde, though ye LORDE made wyndowes in heauen, how coulde soch a thinge come to passe? Neuertheles he sayde: Beholde, with thine eyes shalt thou se it, and shalt not eate therof.
  (And the knyghte answered the man of God, and said: Behold, though ye/you_all LORD made wyndowes in heaven, how could such a thing come to pass? Nevertheless he said: Behold, with thine/your eyes shalt thou/you see it, and shalt not eat therof.)

WYC whanne thilke duyk answeride to the man of God, and seide, Yhe, thouy the Lord schal make the goteris in heuene to be openyd, whether this that thou spekist may be? and the man of God seide, Thou schalt se with thin iyen, and thou schalt not ete therof.
  (whanne that duyk answered to the man of God, and said, Yhe, though the Lord shall make the goteris in heaven to be opened, whether this that thou/you spekist may be? and the man of God said, Thou shalt see with thin eyes, and thou/you shalt not eat therof.)

LUT und der Ritter antwortete dem Mann Gottes und sprach: Siehe, wenn der HErr Fenster am Himmel machte, wie möchte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen.
  (and the Ritter antwortete to_him man God’s and spoke: Siehe, when the LORD Fenster in/at/on_the heaven machte, like möchte solches geschehen? Er but spoke: Siehe, with deinen Augen wirst you it see and not davon eat.)

CLV quando responderat dux ille viro Dei, et dixerat: Etiamsi Dominus fecerit cataractas in cælo, numquid poterit fieri quod loqueris? Et dixit ei: Videbis oculis tuis, et inde non comedes.
  (quando responderat dux ille to_the_man Dei, and dixerat: Etiamsi Master fecerit cataractas in cælo, numquid poterit fieri that loqueris? And he_said ei: Videbis oculis tuis, and inde not/no comedes. )

BRN And the officer answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord makes flood-gates in heaven, shall this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat thereof.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ Κύριος ποιεῖ καταράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ ὄψει τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖθεν οὐ μὴ φάγῃ.
  (Kai apekrithaʸ ho tristataʸs tōi Helisaie, kai eipen, idou Kurios poiei kataraktas en tōi ouranōi, maʸ estai to ɽaʸma touto? kai eipen Helisaie, idou opsei tois ofthalmois sou, kai ekeithen ou maʸ fagaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

7:18-20 The repetition of Elisha’s previous conversation with Joram’s officer emphasizes the exact fulfillment of the prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

General Information:

In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in 2 Kings 7:2.

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) even if Yahweh should make windows in heaven

(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) can this thing happen?

(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “this could never happen!”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) you will watch it happen with your own eyes

(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen”

(Occurrence 0) but you will not eat any of it

(Some words not found in UHB: and,answered the,captain DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said and=see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen as_a,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”

BI 2Ki 7:19 ©