Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 7:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 7:4 verse available

OET-LVIf we_said we_will_enter the_city and_the_famine in/on/at/with_city and_die there and_if we_sat here and_die and_now come and_go_over to the_camp of_Rām if spare_us we_will_live and_if kill_us and_die.

UHBאִם־אָמַרְנוּ֩ נָב֨וֹא הָ⁠עִ֜יר וְ⁠הָ⁠רָעָ֤ב בָּ⁠עִיר֙ וָ⁠מַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְ⁠אִם־יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָ⁠מָ֑תְנוּ וְ⁠עַתָּ֗ה לְכוּ֙ וְ⁠נִפְּלָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־יְחַיֻּ֣⁠נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְ⁠אִם־יְמִיתֻ֖⁠נוּ וָ⁠מָֽתְנוּ׃ 
   (ʼim-ʼāmarnū nāⱱōʼ hā⁠ˊiyr və⁠hā⁠rāˊāⱱ bā⁠ˊīr vā⁠matnū shām və⁠ʼim-yāshaⱱnū foh vā⁠mātənū və⁠ˊattāh ləkū və⁠niplāh ʼel-maḩₐnēh ʼₐrām ʼim-yəḩayyu⁠nū niḩyeh və⁠ʼim-yəmītu⁠nū vā⁠mātənū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If we say we will enter the city, and the famine is in the city, then we will die there. But if we sit here, then we will die. But now, come, let us fall to the camp of Aram. If they let us live, we will live. But if they kill us, then we will die.”

UST If we go into the city, we will die there, because there is no food there. If we remain sitting here, we will die here. So let us go to where the army of Aram has set up their tents. If they kill us, we will die. But if they allow us to remain alive, we will not die.”


BSB If we say, ‘Let us go into the city,’ we will die there from the famine in the city; but if we sit here, we will also die. So come now, let us go over to the camp of the Arameans. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB If we say, ‘We will enter into the city,’ then the famine is in the city, and we will die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let’s surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.”

NET If we go into the city, we’ll die of starvation, and if we stay here we’ll die! So come on, let’s defect to the Syrian camp! If they spare us, we’ll live; if they kill us – well, we were going to die anyway.”

LSV If we have said, We go into the city, then the famine [is] in the city and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we go down to the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death—we have died.”

FBV If we say, ‘Let's go into the city,’ we'll die because of the famine there; but if we go on sitting here, we'll die too. So come on, let's go to the camp of the Arameans and surrender to them. If they let us live, we'll live; if they kill us, we'll die.”

T4T If we go into the city, we will die there, because there is no food there. If we remain sitting here, we will die here. So let’s go to where the army of Syria has set up their tents. If they kill us, we will die. But if they allow us to remain alive, we will not die.”

LEB If we say, ‘Let us go into the city,’ the famine is in the city, and we shall die there; but if we sit here, we shall die. So then, come, let us fall into the camp of the Arameans. If they let us live, we shall live; but if they kill us, then we shall die.”

BBE If we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.'

ASV If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

DRA If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come, therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die.

YLT if we have said, We go in to the city, then the famine [is] in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death — we have died.'

DBY If we say, Let us enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die.

RV If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

WBS If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

KJB If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
  (If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. )

BB If we say, we will enter into the citie: behold, the dearth is in the citie, and we shal die therin: And if we sit stil here, we dye also. Nowe therfore come, and let vs fall vpon the hoast of the Syrians: If they saue our liues, we shall lyue: If they kill vs, then are we dead.
  (If we say, we will enter into the citie: behold, the dearth is in the city, and we shall die therin: And if we sit stil here, we dye also. Now therefore come, and let us fall upon the hoast of the Syrians: If they save our lives, we shall lyue: If they kill us, then are we dead.)

GNV If we say, We will enter into the citie, the famine is in the citie, and we shall die there: and if we sit here, we dye also. Nowe therefore come, and let vs fall into the campe of the Aramites: if they saue our liues, we shall liue: and if they kill vs, we are but dead.
  (If we say, We will enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit here, we dye also. Now therefore come, and let us fall into the campe of the Aramites: if they save our lives, we shall liue: and if they kill us, we are but dead. )

CB Though we thoughte to come into the cite, yet is there derth in ye cite, and there shulde we be fayne to dye. And yf we tary here, we must dye also. Let vs go now, and flye vnto the hoost of the Syrians. Yf they let vs lyue, we shall lyue: yf they slaye vs, then are we deed.
  (Though we thoughte to come into the city, yet is there death in ye/you_all city, and there should we be fayne to dye. And if we tarry/wait here, we must dye also. Let us go now, and flee unto the hoost of the Syrians. If they let us live, we shall lyue: if they slay/kill us, then are we dead.)

WYC Whether we wolen entre in to the citee, we schulen die for hungur; whether we dwellen here, we schulen die. Therfor come ye, and fle we ouer to the castels of Sirie; if thei schulen spare vs, we schulen lyue; sotheli if thei wolen sle, netheles we schulen die.
  (Whether we wolen enter in to the city, we should die for hunger; whether we dwellen here, we should die. Therefore come ye, and flee we over to the castles of Sirie; if they should spare us, we should lyue; truly if they wolen sle, netheles we should die.)

LUT Wenn wir gleich gedächten, in die Stadt zu kommen, so ist Teurung in der Stadt, und müßten doch daselbst sterben; bleiben wir aber hie, so müssen wir auch sterben. So laßt uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. Lassen sie uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot.
  (Wenn wir gleich gedächten, in the city to kommen, so is Teurung in the Stadt, and müßten though/but there dien; bleiben wir but hie, so müssen wir also dien. So laßt uns now hingehen and to to_him Heer the Syrer fallen. Lassen they/she/them uns life, so life wir; töten they/she/them uns, so are wir tot.)

CLV sive ingredi voluerimus civitatem, fame moriemur: sive manserimus hic, moriendum nobis est: venite ergo, et transfugiamus ad castra Syriæ: si pepercerint nobis, vivemus: si autem occidere voluerint, nihilominus moriemur.
  (sive ingredi voluerimus civitatem, fame moriemur: if/or manserimus hic, moriendum nobis it_is: venite ergo, and transfugiamus to castra Syriæ: when/but_if pepercerint nobis, vivemus: when/but_if however occidere voluerint, nihilominus moriemur. )

BRN If we should say, Let us go into the city, then there is famine in the city, and we shall die there: and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall only die.

BrLXX Ἐὰν εἴπωμεν, εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ· καὶ ἐὰν καθίσωμεν ὧδε, καὶ ἀποθανούμεθα· καὶ νῦν δεῦτε, καὶ ἐμπεσωμεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας· ἐὰν ζωογονήσωσιν ἡμᾶς, καὶ ζησόμεθα· καὶ ἐὰν θανατώσωσιν ἡμᾶς, καὶ ἀποθανούμεθα.
  (Ean eipōmen, eiselthōmen eis taʸn polin, kai ho limos en taʸ polei, kai apothanoumetha ekei; kai ean kathisōmen hōde, kai apothanoumetha; kai nun deute, kai empesōmen eis taʸn parembolaʸn Surias; ean zōogonaʸsōsin haʸmas, kai zaʸsometha; kai ean thanatōsōsin haʸmas, kai apothanoumetha. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die

(Some words not found in UHB: if say enter the=city and,the,famine in/on/at/with,city and,die there and=if sit here and,die and=now come and,go_over to/towards camp Rāmeans if spare,us live and=if kill,us and,die )

The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.

BI 2Ki 7:4 ©