Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 7:14 verse available
OET-LV And_they_took two chariot[s] horses and_sent the_king after the_camp of_Rām to_say go and_find_out.
UHB וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃ ‡
(vayyiqḩū shənēy rekeⱱ şūşiym vayyishəlaḩ hammelek ʼaḩₐrēy maḩₐnēh-ʼₐrām lēʼmor ləkū ūrəʼū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they took two chariot horses, and the king sent after the camp of Aram, saying, “Go and see.”
UST So they chose some men and told them to go in two chariots and find out what had happened to the army of Aram.
BSB § Then the scouts took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them out to the Syrian army, saying, “Go and see.”
NET So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, “Go and find out what’s going on.”
LSV And they take two chariot-horses, and the king sends [them] after the camp of Aram, saying, “Go, and see.”
FBV So they got two chariots ready with their horses, and the king sent them out to the Aramean camp, telling them “Go and take a look.”
T4T So they chose some men and told them to go in a chariot and find out what had happened to the army of Syria.
LEB So he took two charioteer horsemen, and the king sent after the camp of the Arameans, saying, “Go, find out,”
BBE So they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see.
MOF No MOF 2KI book available
JPS They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.'
ASV They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
DRA They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see.
YLT And they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, 'Go, and see.'
DBY And they took two chariots with their horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.
RV They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
WBS They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
KJB They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
BB They toke therfore the horses of two charets, and the king sent after the hoast of the Syrians, saying: Go, and see.
(They took therefore the horses of two charets, and the king sent after the hoast of the Syrians, saying: Go, and see.)
GNV So they tooke two charets of horses, and the King sent after the hoste of the Aramites, saying, Goe and see.
(So they took two charets of horses, and the King sent after the hoste of the Aramites, saying, Go and see. )
CB The toke they two charettes with ye horses. And the kynge sent them vnto the tentes of the Syrians, and sayde: Go youre waye and se.
(The took they two charettes with ye/you_all horses. And the king sent them unto the tents of the Syrians, and said: Go your(pl) way and see.)
WYC Therfor thei brouyten forth twei horsis; and the kyng sente in to the castels of men of Sirie, and seide, Go ye, and se.
(Therefore they brought forth two horsis; and the king sent in to the castles of men of Sirie, and said, Go ye, and see.)
LUT Da nahmen sie zween Wagen mit Rossen; und der König sandte sie dem Lager der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und besehet!
(So took they/she/them zween Wagen with Rossen; and the king sandte they/she/them to_him Lager the Syrer nach and spoke: Ziehet there and besehet!)
CLV Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens: Ite, et videte.
(Adduxerunt ergo duos equos, misitque rex in castra Syrorum, dicens: Ite, and videte. )
BRN So they took two horsemen; and the king of Israel sent after the king of Syria, saying, Go, and see.
BrLXX Καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων· καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως Συρίας, λέγων, δεῦτε, καὶ ἴδετε.
(Kai elabon duo epibatas hippōn; kai apesteilen ho basileus Israaʸl opisō tou basileōs Surias, legōn, deute, kai idete. )
7:13-17 The trail of abandoned articles confirmed the Arameans’ rush to escape, and the Israelites plundered the Aramean camp. True to Elisha’s prophecy, food supplies were now readily available, and Joram’s doubting officer was knocked down and trampled to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Go and see
(Some words not found in UHB: and=they_took two_of chariots horses and,sent the=king after army Rāmean to=say go and,find_out )
The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: “Go and see if what these lepers have said is true”