Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 7:2 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_said the_captain who to/for_the_king [who_was]_leaning on his/its_hand DOM the_man the_ʼₑlhīmv and_said here Yahweh [is]_making windows in/on/at/with_heaven happen the_thing the_this and_he/it_said in_fact_you [are]_about_to_see in/on/at/with_eyes_your_own and_from_there not you_will_eat.

UHBוַ⁠יַּ֣עַן הַ⁠שָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־לַ⁠מֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־יָד֜⁠וֹ אֶת־אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִים֮ וַ⁠יֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּ⁠שָּׁמַ֔יִם הֲ⁠יִהְיֶ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠יֹּ֗אמֶר הִנְּ⁠כָ֤ה רֹאֶה֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ וּ⁠מִ⁠שָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ס 
   (va⁠yyaˊan ha⁠shshāliysh ʼₐsher-la⁠mmelek nishəˊān ˊal-yād⁠ō ʼet-ʼiysh hā⁠ʼₑlohīm va⁠yyoʼmar hinnēh yahweh ˊoseh ʼₐrubōt ba⁠shshāmayim hₐ⁠yihyeh ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh va⁠yyoʼmer hinnə⁠kāh roʼeh bə⁠ˊēyney⁠kā ū⁠mi⁠shshām loʼ toʼkēl.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the third officer who belonged to the king, leaning on his hand, answered the man of God, and he said, “Look—Yahweh is making windows in the heavens. Will this thing be?” And he said, “Look at you—seeing with your eyes, but from there, you will not eat.”

UST The officer accompanying the king said to Elijah, “That cannot happen! Even if Yahweh himself would open the windows of the sky and send grain down to us, that certainly could not happen!” Elisha replied, “Because you said that, you will see it happen, but you will not be able to eat any of the food!”


BSB § But the officer on whose arm the king leaned answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?”
§ “You will see it with your own eyes,” replied Elisha, “but you will not eat any of it.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, “Behold, if Yahweh made windows in heaven, could this thing be?”
¶ He said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”

WMB Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, “Behold, if the LORD made windows in heaven, could this thing be?”
¶ He said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”

NET An officer who was the king’s right-hand man responded to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”

LSV And the captain whom the king has, by whose hand he has been supported, answers the man of God and says, “Behold, YHWH is making windows in the heavens—will this thing be?” And he says, “Behold, you are seeing it with your eyes, and you do not eat thereof.”

FBV The officer who was the king's assistant said to the man of God, “Look, even if the Lord opened windows in heaven what you say couldn't happen!”
¶ Elisha replied, “You'll see it with your own eyes, but you won't get to eat any of it.”

T4T The king’s officer said to Elijah, “That cannot happen! Even if Yahweh himself would open the windows of the sky and send grain down to us, that certainly could not [RHQ] happen!” Elisha replied, “Because you said that, you [SYN] will see it happen, but you will not be able to eat any of the food!”

LEB Then the officer on whom the king relied[fn] answered the man of God and said, “Look,even if Yahweh is making windows in heaven, could this thing happen?” And he said, “Look, you will be seeing it with your eyes, but you shall not eat from it there.”


?:? Literally “whom the king was leaning on his hand”

BBE Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.'

ASV Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

DRA Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof.

YLT And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, 'Lo, Jehovah is making windows in the heavens — shall this thing be?' and he saith, 'Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.'

DBY And the captain on whose hand the king leaned answered the man of [fn]God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.


7.2 Elohim

RV Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

WBS Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it.

KJB Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.[fn]
  (Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, but shalt not eat thereof.)


7.2 a lord…: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand

BB Then a certayne lorde (on whose hand the king leaned) aunswered the man of God, and sayde: Beholde, if the Lorde would make windowes in heaue, might this saying come to passe? He sayde: Behold, thou shalt see it with thyne eyes, but shalt not eate therof.
  (Then a certain lord (on whose hand the king leaned) answered the man of God, and said: Behold, if the Lord would make windowes in heaue, might this saying come to pass? He said: Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, but shalt not eat therof.)

GNV Then a prince, on whose hande the King leaned, answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, could this thing come to passe? And he said, Beholde, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof.
  (Then a prince, on whose hand the King leaned, answered the man of God, and said, Though the Lord would make windowes in the heaven, could this thing come to pass? And he said, Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, but thou/you shalt not eat thereof. )

CB Then a knyghte (vpon whose hande the kynge leaned) answered the ma of God, and sayde: And though the LORDE made wyndowes in heaue, how coulde soch a thinge come to passe? He saide: Beholde, thou shalt se it with thine eyes, & shalt not eate therof.
  (Then a knyghte (vpon whose hand the king leaned) answered the man of God, and said: And though the LORD made wyndowes in heaue, how could such a thing come to pass? He said: Behold, thou/you shalt see it with thine/your eyes, and shalt not eat therof.)

WYC And oon of the duykis, on whos hond the kyng lenyde, answeride to the man of God, and seide, Thouy `also the Lord make the goteris of heuene to be openyd, whether that, that thou spekist, mai be? Which Elisee seide, Thou schalt se with thin iyen, and thou schalt not ete therof.
  (And one of the duykis, on whos hand the king lenyde, answered to the man of God, and said, Thouy `also the Lord make the goteris of heaven to be opened, whether that, that thou/you spekist, mai be? Which Elisee said, Thou shalt see with thin eyes, and thou/you shalt not eat therof.)

LUT Da antwortete der Ritter, auf welches Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HErr Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen.
  (So antwortete the Ritter, on which Hand itself/yourself/themselves the king lehnte, to_him man God’s and spoke: And when the LORD Fenster in/at/on_the heaven machte, like könnte solches geschehen? Er spoke: Siehe da, with deinen Augen wirst you it see and not davon eat.)

CLV Respondens unus de ducibus, super cujus manum rex incumbebat, homini Dei, ait: Si Dominus fecerit etiam cataractas in cælo, numquid poterit esse quod loqueris? Qui ait: Videbis oculis tuis, et inde non comedes.
  (Respondens unus about ducibus, super cuyus manum rex incumbebat, homini God, ait: When/But_if Master fecerit also cataractas in cælo, numquid poterit esse that loqueris? Who ait: Videbis oculis tuis, and inde not/no comedes. )

BRN And the officer on whose hand the king rested, answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord shall make flood-gates in heaven, [fn]might this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see with thine eyes, but shalt not eat thereof.


7:2 Gr. shall.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφʼ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ποιήσει Κύριος καταράκτας ἐν οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ Ἑλισαιὲ εἶπεν, ἰδοὺ σὺ ὄψει τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.
  (Kai apekrithaʸ ho tristataʸs efʼ hon ho basileus epanepaueto epi taʸn ⱪeira autou tōi Helisaie, kai eipen, idou poiaʸsei Kurios kataraktas en ouranōi, maʸ estai to ɽaʸma touto? kai Helisaie eipen, idou su opsei tois ofthalmois sou, kai ekeithen ou fagaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

7:2 The disbelief of Joram’s officer would cause him to miss God’s blessings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the captain on whose hand the king leaned

(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) even if Yahweh should make windows in heaven

(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) can this thing happen?

(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “this could never happen!”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) you will watch it happen with your own eyes

(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen”

(Occurrence 0) but you will not eat any of it

(Some words not found in UHB: and,said the,captain which/who to/for=the_king leaned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand DOM (a)_man the=ʼₑlhīmv and,said see/lo/see! YHWH producing windows in/on/at/with,heaven ?,happen the,thing the=this and=he/it_said in_fact,you see in/on/at/with,eyes,your_own and=from=there not eat )

Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”

BI 2Ki 7:2 ©