Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 7:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 7:5 verse available

OET-LVAnd_got_up in/on/at/with_twilight to_go to the_camp of_Rām and_they_came to the_edge of_the_camp of_Rām and_see/lo/see there_[was]_not there anyone.

UHBוַ⁠יָּק֣וּמוּ בַ⁠נֶּ֔שֶׁף לָ⁠ב֖וֹא אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַ⁠יָּבֹ֗אוּ עַד־קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְ⁠הִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֖ם אִֽישׁ׃ 
   (va⁠yyāqūmū ⱱa⁠nneshef lā⁠ⱱōʼ ʼel-maḩₐnēh ʼₐrām va⁠yyāⱱoʼū ˊad-qəʦēh maḩₐnēh ʼₐrām və⁠hinnēh ʼēyn-shām ʼiysh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they got up in the twilight to go to the camp of Aram. And they came up to the edge of the camp of Aram, and look—there was not there a person.

UST So when it was getting dark, those four men went to the camp where the army of Aram had set up their tents. But when they reached the camp, they saw that there was no one there.


BSB § So they arose at twilight and went to the camp of the Arameans. But when they came to the outskirts of the camp, there was not a man to be found.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB They rose up in the twilight to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.

NET So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.

LSV And they rise in the twilight, to go to the camp of Aram, and they come to the extremity of the camp of Aram, and behold, there is not a man there,

FBV So they set off when it was getting dark and went to the camp of the Arameans. But when they arrived at the edge of the camp, nobody was there!

T4T So when it was getting dark, those four men went to the camp where the army of Syria had set up their tents. But when they reached the camp, they saw that there was no one there!

LEB So they got up at dusk to go to the camp of the Arameans. They went up to the edge of the camp of the Arameans, and look, there was no man there!

BBE So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there.

ASV And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.

DRA So they arose in the evening, to go to the Syrian camp, And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there.

YLT And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there,

DBY And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there.

RV And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.

WBS And they rose in the twilight to go to the camp of the Syrians: and when they had come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.

KJB And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
  (And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. )

BB And they rose vp in the twylight to go to the hoast of the Syrians: And when they were come to the vtmost part of the hoast of Syria, behold there was no man there.
  (And they rose up in the twylight to go to the hoast of the Syrians: And when they were come to the vtmost part of the hoast of Syria, behold there was no man there.)

GNV So they rose vp in the twilight, to goe to the campe of the Aramites: and when they were come to the vtmost part of the campe of the Aramites, loe, there was no man there.
  (So they rose up in the twilight, to go to the campe of the Aramites: and when they were come to the vtmost part of the campe of the Aramites, loe, there was no man there. )

CB And so they gat them vp early, to come vnto the hoost of the Syrians. And whan they came to the vttemost ende of ye tentes, beholde, there was no body.
  (And so they gat them up early, to come unto the hoost of the Syrians. And when they came to the vttemost end of ye/you_all tents, behold, there was no body.)

WYC Therfor thei risiden in the euentide to come to the castels of Sirie; and whanne thei hadden come to the bigynnyng of the castels of Sirie, thei founden not ony man there.
  (Therefore they risiden in the euentide to come to the castles of Sirie; and when they had come to the beginning of the castles of Sirie, they found not any man there.)

LUT Und machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorne an den Ort des Heers kamen, siehe, da war niemand.
  (And make itself/yourself/themselves in the Frühe auf, that they/she/them for_the Heer the Syrer kämen. And there they/she/them vorne at the location the Heers kamen, siehe, there was niemand.)

CLV Surrexerunt ergo vesperi, ut venirent ad castra Syriæ. Cumque venissent ad principium castrorum Syriæ, nullum ibidem repererunt.
  (Surrexerunt ergo vesperi, as venirent to castra Syriæ. Cumque venissent to principium castrorum Syriæ, nullum ibidem repererunt. )

BRN And they rose up [fn]while it was yet night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the camp of Syria, and behold, there [fn]was no man there.


7:5 Gr. in the dark.

7:5 Gr. is.

BrLXX Καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας· καὶ ἦλθον εἰς μέρος παρεμβολῆς Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ.
  (Kai anestaʸsan en tōi skotei eiselthein eis taʸn parembolaʸn Surias; kai aʸlthon eis meros parembolaʸs Surias, kai idou ouk estin anaʸr ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

7:5-7 The Hittites had settled in the areas just north of Aram and were often in conflict with the Arameans.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) at twilight

(Some words not found in UHB: and,got_up in/on/at/with,twilight to,go to/towards camp Rāmeans and=they_came until edge camp Rāmeans and=see/lo/see! not there (a)_man )

This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.

(Occurrence 0) the outermost part

(Some words not found in UHB: and,got_up in/on/at/with,twilight to,go to/towards camp Rāmeans and=they_came until edge camp Rāmeans and=see/lo/see! not there (a)_man )

Alternate translation: “the edge”

BI 2Ki 7:5 ©