Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:7 ©

OET (OET-RV) so just bow down in front of me and it’ll all be yours.”

OET-LVTherefore if you you_may_prostrate before me, everyone will_be of_you.

SR-GNTΣὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.” 
   (Su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, if you will bow in worship before me, it will all be yours.”

UST All you have to do is bow down and worship me. Then I will let you rule them all!”


BSB So if You worship me, it will all be Yours.”

BLB Therefore if You will worship before me, all will be Yours."

AICNT Therefore, if you [[fall down and]][fn] worship before me, all will be yours.”


4:7, fall down and: Some manuscripts include. Latin(a b ff2)

OEB If you worship me, it will all be yours.’

WEB If you therefore will worship before me, it will all be yours.”

NET So then, if you will worship me, all this will be yours.”

LSV You, then, if You may worship me—all will be Yours.”

FBV Bow down and worship me and you can have it all.”

TCNT If yoʋ, then, will worship me, it will all be yoʋrs.”

T4T So if you worship me, I will let you rule them all!”

LEB So if you will worship before me, all this will be yours.”

BBE If then you will give worship to me, it will all be yours.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

DRA If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.

YLT thou, then, if thou mayest bow before me — all shall be thine.'

DBY If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.

RV If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

WBS If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

KJB If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
  (If thou/you therefore wilt/will worship me, all shall be thine. )

BB If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine.
  (If thou/you therefore wilt/will fall down before me, and worship me, they shall be all thine.)

GNV If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
  (If thou/you therefore wilt/will worship mee, they shall be all thine. )

CB Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine.
  (If thou/you now wilt/will worshippe me, they shall all be thine.)

TNT Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
  (If thou/you therefore wilt/will worshippe me they shall be all thyne. )

WYC therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
  (therfor if thou/you fall down, and worschipe before me, all things should be thine.)

LUT So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
  (So you now me willst anbeten, so should it alles your sein.)

CLV Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.[fn]
  (Tu ergo when/but_if adoraveris coram me, erunt your omnia.)


4.7 Tu ergo. BEDA. Dicens diabolus Salvatori: Si procidens adoraveris me, econtrario audit, quod ipse magis adorare eum debeat, Dominum et Deum suum.


4.7 Tu ergo. BEDA. Dicens diabolus Salvatori: When/But_if procidens adoraveris me, econtrario audit, that himself magis adorare him debeat, Dominum and God suum.

UGNT σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
  (su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.)

SBL-GNT σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
  (su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa. )

TC-GNT Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον [fn]ἐμοῦ, ἔσται [fn]σοῦ [fn]πᾶσα.
  (Su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.)


4:7 εμου ¦ μου ANT TR

4:7 σου ¦ σοι PCK

4:7 πασα ¦ παντα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σὺ & ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ

you & if ˱you˲_/may/_prostrate before me

The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: “If you will bow down in worship directly in front of me”

ἐνώπιον

before

Here, the term before means “in front of.”

ἔσται σοῦ πᾶσα

will_be ˱of˲_you everyone

Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”

BI Luke 4:7 ©