Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel LUKE 4:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:37 ©

OET (OET-RV) After that, the reports of what he’d done were passed around to every part of the surrounding region.

OET-LVAnd the_report concerning him was_going_out into every place of_the surrounding_region.

SR-GNTΚαὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. 
   (Kai exeporeueto aʸⱪos peri autou eis panta topon taʸs periⱪōrou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a report about him went out into every place of the surrounding region.

UST In every place throughout the surrounding region, people kept talking about what Jesus had done.


BSB And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.

BLB And the report concerning Him was spreading into every place of the surrounding region.

AICNT And the report about him went out into every place of the surrounding region.

OEB And rumours about Jesus traveled through every place in the region.

WEB News about him went out into every place of the surrounding region.

NET So the news about him spread into all areas of the region.

LSV And there was going forth a fame concerning Him to every place of the surrounding region.

FBV News about Jesus spread throughout the nearby region.

TCNT And news about him went out to every place in the surrounding region.

T4T The people were telling everyone in every village in the surrounding region what Jesus had done.

LEB And news about him went out into every place of the surrounding region.

BBE And there was much talk about him in all the places round about.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.

DRA And the fame of him was published into every place of the country.

YLT and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.

DBY And a rumour went out into every place of the country round concerning him.

RV And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about.

WBS And the fame of him went out into every place of the surrounding country.

KJB And the fame of him went out into every place of the country round about.

BB And the fame of hym spread abrode, throughout euery place of the countrey rounde about.
  (And the fame of him spread abroad, throughout every place of the country round about.)

GNV And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.
  (And ye/you_all fame of him spread abroad throughout all the places of the country round about. )

CB And ye fame of him was noysed thorow out all the places of ye countre rounde aboute.
  (And ye/you_all fame of him was noysed through out all the places of ye/you_all country round about.)

TNT And the fame of him spreed abroode thorowoute all places of the countre round aboute.
  (And the fame of him spreed abroode throughoute all places of the country round about. )

WYC And the fame was pupplischid of him in to ech place of the cuntre.
  (And the fame was pupplischid of him in to each place of the country.)

LUT Und es erscholl sein Geschrei in alle Örter des umliegenden Landes.
  (And it erscholl his Geschrei in all Örter the umliegenden lands.)

CLV Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
  (And divulgabatur fama about illo in omnem place regionis. )

UGNT καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
  (kai exeporeueto aʸⱪos peri autou eis panta topon taʸs periⱪōrou.)

SBL-GNT καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
  (kai exeporeueto aʸⱪos peri autou eis panta topon taʸs periⱪōrou. )

TC-GNT Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
  (Kai exeporeueto aʸⱪos peri autou eis panta topon taʸs periⱪōrou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ

and /was/_going_out /the/_report concerning him

This is a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ

/was/_going_out /the/_report concerning him

Luke speaks of this report as if it were something that could spread around actively by itself. As in 4:14, this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the report about Jesus”

BI Luke 4:37 ©