Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:15 ©

OET (OET-RV) He started teaching in the meeting halls and everyone said how good it was.

OET-LVAnd he was_teaching in the synagogues of_them, being_glorified by all.

SR-GNTΚαὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. 
   (Kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he began to teach in their synagogues, being glorified by all.

UST He taught people in their Jewish meeting places. As a result, all of the people praised him.


BSB He taught in their synagogues and was glorified by everyone.

BLB And He was teaching in their synagogues, being glorified by all.

AICNT And he was teaching in {their}[fn] synagogues, being glorified[fn] by all.


4:15, their: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(a b)

4:15, glorified: That is being honored.

OEB and he began to teach in their synagogues, and was honoured by everyone.

WEB He taught in their synagogues, being glorified by all.

NET He began to teach in their synagogues and was praised by all.

LSV and He was teaching in their synagogues, being glorified by all.

FBV Jesus taught in their synagogues, and everyone praised him.

TCNT And he was teaching in their synagogues, being glorified by all.

T4T He taught people in their synagogues/meeting places►. As a result, he was praised by everyone {everyone praised him}.

LEB And he began to teach[fn] in their synagogues,and[fn] was praised by all.


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)

?:? *Here the participle (“was praised”) is translated as a finite verb because of English style

BBE And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he taught in their synagogues, being glorified of all.

DRA And he taught in their synagogues, and was magnified by all.

YLT and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.

DBY and he taught in their synagogues, being glorified of all.

RV And he taught in their synagogues, being glorified of all.

WBS And he taught in their synagogues, being glorified by all.

KJB And he taught in their synagogues, being glorified of all.

BB And he taught in their synagogues, & was commended of all men.
  (And he taught in their synagogues, and was commended of all men.)

GNV For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.

CB And he taught in their synagoges, and was commended of euery man.
  (And he taught in their synagogues, and was commended of every man.)

TNT And he taught in their synagoges and was commended of all men.
  (And he taught in their synagogues and was commended of all men. )

WYC And he tauyte in the synagogis of hem, and was magnyfied of alle men.
  (And he taught in the synagogis of them, and was magnyfied of all men.)

LUT Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset.
  (And he lehrete in your Schulen and was from jedermann gepreiset.)

CLV Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.[fn]
  (And himself docebat in synagogis eorum, and magnificabatur away omnibus.)


4.15 Docebat. Post miracula ecce sapientia, qua docet, qua doctrina per miracula præcedentia magnificat.


4.15 Docebat. Post miracula ecce sapientia, which docet, which doctrina per miracula præcedentia magnificat.

UGNT καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
  (kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)

SBL-GNT καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
  (kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn. )

TC-GNT Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
  (Kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων

/being/_glorified by all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “as everyone spoke about him in a good way”

BI Luke 4:15 ©