Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:9 ©

OET (OET-RV) Then the devil led him to Yerusalem and they stood on the highest part of the temple, where he told him, “If you’re God’s son, throw yourself down from here,

OET-LVAnd he_led him to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and stood on the pinnacle of_the temple, and he_said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, throw yourself down from_here,

SR-GNTἬγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 
   (Aʸgagen de auton eis Ierousalaʸm, kai estaʸsen epi to pterugion tou hierou, kai eipen autōi, “Ei Huios ei tou ˚Theou, bale seauton enteuthen katō;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he led him to Jerusalem and set him on the highest point of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here.

UST Then the devil took Jesus to Jerusalem. He set him on the highest part of the temple and said to him, “If you really are the Son of God, jump down from here.


BSB § Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.

BLB And he led Him to Jerusalem and set Him upon the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, cast Yourself down from here.

AICNT And he led him to Jerusalem and he stood [[him]][fn] on the pinnacle of the temple and said [to him],[fn] “If you are the Son of God,[fn] throw yourself down [from here];[fn]


4:9, him: Some manuscripts include. A(02) D(05) (W032) Latin(a b ff2) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) Latin(e) NA28 SBLGNT THGHT.

4:9, to him: Absent from Latin(e)

4:9, the Son of God: Or a son of God.

4:9 , from here: Absent from some manuscripts. Latin(a)

OEB The devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said, ‘If you are God’s Son throw yourself down from here,

WEB He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,

NET Then the devil brought him to Jerusalem, had him stand on the highest point of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,

LSV And he brought Him to Jerusalem, and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down from here,

FBV The devil took Jesus to Jerusalem, set him on the top of the Temple, and told him, “If you are the Son of God, then jump!

TCNT § Then the devil brought him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If yoʋ are the Son of God, throw yoʋrself down from here,

T4T Then the devil took Jesus to Jerusalem. He set him on the highest part of the Temple and said to him, “Because you claim that you have a relationship with God as a son has with his father [MET]/are the man who is both God and man►, prove it by jumping down from here.

LEB And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,

BBE And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

DRA And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.

YLT And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, 'If the Son thou art of God, cast thyself down hence,

DBY And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of [fn]God, cast thyself down hence;


4.9 Elohim

RV And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

WBS And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence.

KJB And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
  (And he brought him to Yerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou/you be the Son of God, cast thyself down from hence: )

BB And he caryed hym to Hierusalem, & set hym on a pinacle of the temple, and sayde vnto him: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hence.
  (And he caryed him to Yerusalem, and set him on a pinacle of the temple, and said unto him: If thou/you be the son of God, cast thyself/yourself down from hence.)

GNV Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence,
  (Then he brought him to Yerusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said unto him, If thou/you be the Son of God, cast thyself/yourself down from hence, )

CB And he caried him to Ierusalem, and set him vpon a pynnacle of the temple, and sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, cast thy self downe from hence.
  (And he carried him to Yerusalem, and set him upon a pynnacle of the temple, and said unto him: If thou/you be ye/you_all son of God, cast thy/your self down from hence.)

TNT And he caryed him to Ierusalem and set him on a pynacle of the temple and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God cast thy silfe doune from hens.
  (And he caryed him to Yerusalem and set him on a pynacle of the temple and said unto him: If thou/you be the son of God cast thy/your self down from hens. )

WYC And he ledde hym in to Jerusalem, and sette hym on the pynacle of the temple, and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thi silf fro hennes doun;
  (And he led him in to Yerusalem, and set him on the pynacle of the temple, and said to him, If thou/you art Goddis son, send thyself/yourself from hennes down;)

LUT Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
  (And he führete him/it gen Yerusalem and stellete him/it on the Tempels Zinne and spoke to ihm: Bist you God’s son, so laß you/yourself from hinnen hinunter;)

CLV Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.[fn]
  (And duxit him in Yerusalem, and statuit him super pinnam templi, and he_said illi: When/But_if Filius God es, mitte you(sg) hinc deorsum.)


4.9 Scriptum est. Quia Scripturarum exemplum prætulerat, Scripturarum vincitur exemplis. Utitur autem diabolus per hæreticos testimoniis Scripturarum, non ut doceat, sed ut fallat.


4.9 Scriptum est. Quia Scripturarum exemplum prætulerat, Scripturarum vincitur exemplis. Utitur however diabolus per hæreticos testimoniis Scripturarum, not/no as doceat, but as fallat.

UGNT ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω;
  (aʸgagen de auton eis Ierousalaʸm, kai estaʸsen epi to pterugion tou hierou, kai eipen autōi, ei Huios ei tou Theou, bale seauton enteuthen katō?)

SBL-GNT ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
  (⸂Aʸgagen de⸃ auton eis Ierousalaʸm kai ⸀estaʸsen epi to pterugion tou hierou, kai eipen autōi; Ei huios ei tou theou, bale seauton enteuthen katō; )

TC-GNT § [fn]Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν [fn]αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ [fn]υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
  (§ Kai aʸgagen auton eis Hierousalaʸm, kai estaʸsen auton epi to pterugion tou hierou, kai eipen autōi, Ei huios ei tou Theou, bale seauton enteuthen katō;)


4:9 και ηγαγεν ¦ ηγαγε δε CT

4:9 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα ANT

4:9 αυτον ¦ — CT

4:9 υιος ¦ ο υιος TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω

if /the/_Son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God cast yourself from_here down

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ

/the/_Son & ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω

cast yourself from_here down

The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: “jump from this great height”

BI Luke 4:9 ©