Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then the devil brought him up to a high point and in just a moment of time, showed him the vista of all the kingdoms of the world,
OET-LV And having_brought_ him _up he_showed to_him all the kingdoms of_the inhabited_world in a_moment of_time.
SR-GNT Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. ‡
(Kai anagagōn auton edeixen autōi pasas tas basileias taʸs oikoumenaʸs en stigmaʸ ⱪronou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he led him up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time.
UST Then the devil took Jesus up to the top of a high mountain and showed him all the nations of the world in an instant.
BSB § Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world.
BLB And having led Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
AICNT And {he}[fn] having led him up [[into a high mountain]],[fn] showed him all the kingdoms of the world[fn] in a moment of time,
4:5, he: Some manuscripts read “the devil.” A(02) Latin(a b) BYZ TR
4:5, into a high mountain: Some manuscripts include. Latin(e ff2) BYZ TR ‖ W(032) includes “mountain.”
4:5, world: Or inhabited earth.
OEB And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him,
WEB The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
NET Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
LSV And the Devil having brought Him up to a high mountain, showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time,
FBV The devil led him up to a high place, and in a rapid view showed him all the kingdoms of the world.
TCNT So the devil brought him up [fn]to a high mountain and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
4:5 to a high mountain ¦ — CT
T4T Then the devil took him on top of a high mountain and showed him in an instant all the nations in the world.
LEB And he led him up and[fn] showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“led … up”) has been translated as a finite verb
BBE And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
DRA And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;
YLT And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
DBY And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
RV And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
WBS And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
KJB And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
(And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. )
BB And the deuyll toke hym into an hye mountayne, & shewed hym all the kingdomes of ye worlde in a moment of time.
(And the devil took him into an high mountain, and showed him all the kingdoms of ye/you_all world in a moment of time.)
GNV Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.
(Then the deuill took him up into an high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, in the twinkeling of an eye. )
CB And ye deuell toke him vp into an hye moutayne, and shewed him all the kyngdomes of ye whole worlde in ye twinckelinge of an eye,
(And ye/you_all devil took him up into an high moutayne, and showed him all the kingdoms of ye/you_all whole world in ye/you_all twinckelinge of an eye,)
TNT And the devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde even in the twincklinge of an eye.
(And the devil took him up into an high moutayne and showed him all the kingdoms of the world even in the twincklinge of an eye. )
WYC And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme;
(And the deuel ladde him in to an high hil, and showed to him all the realms of the world in a moment of time;)
LUT Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
(And the Teufel führete him/it on a hohen mountain/hill and weisete him all Reiche the ganzen world in one Augenblick)
CLV Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,[fn]
(And duxit him diabolus in montem excelsum, and ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,)
4.5 Et duxit. Lucas sicut res gesta est exsequitur, mediam ponens avaritiam, ultimam superbiam, secundum mores præsentis temporis, quia superbia post omnes virtutes sævit. Matthæus non sequitur ordinem historiæ, sed tentationum Adæ.
4.5 And duxit. Lucas sicut res gesta it_is exsequitur, mediam ponens avaritiam, ultimam superbiam, after/second mores præsentis temporis, because superbia after everyone virtutes sævit. Matthæus not/no sequitur ordinem historiæ, but tentationum Adæ.
UGNT καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
(kai anagagōn auton edeixen autōi pasas tas basileias taʸs oikoumenaʸs en stigmaʸ ⱪronou.)
SBL-GNT Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
(Kai anagagōn ⸀auton edeixen autōi pasas tas basileias taʸs oikoumenaʸs en stigmaʸ ⱪronou; )
TC-GNT Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν [fn]ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
(Kai anagagōn auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon edeixen autōi pasas tas basileias taʸs oikoumenaʸs en stigmaʸ ⱪronou.)
4:5 ο διαβολος εις ορος υψηλον ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναγαγὼν αὐτὸν
/having/_brought_up him
The implication is that the devil brought Jesus up to a high place with a commanding view. Alternate translation: “the devil led Jesus up a mountain”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐν στιγμῇ χρόνου
in /a/_moment ˱of˲_time
In your language, it might seem that the phrase an instant of time expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time”