Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:29 ©

OET (OET-RV) and they all stood up, planning to throw him out of the city. They led him to the edge of the hill that their town was built on, intending to throw him over the edge,

OET-LVand having_risen_up, they_throw_out him out of_the city, and they_led him to the_brow of_the mountain on which the city of_them had_been_built, so_as to_throw_ him _down.

SR-GNTκαὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφʼ οὗ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν. 
   (kai anastantes, exebalon auton exō taʸs poleōs, kai aʸgagon auton heōs ofruos tou orous efʼ hou haʸ polis ōkodomaʸto autōn, hōste katakraʸmnisai auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And rising up, they drove him out of the town, and they led him to the edge of the hill on which their town was built, so as to throw him off.

UST So they stood up, grabbed Jesus, and dragged him out of the city. They took him to the edge of the cliff outside of their city in order to throw him off of the cliff and kill him.


BSB They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.

BLB and having risen up, they cast Him out of the city, and led Him unto the brow of the hill upon which their town had been built, in order to throw Him over.

AICNT and they rose up and they cast [him][fn] out of the city and led him to the brow of the hill on which their city was built [, {so that they might}[fn] throw him down].[fn]


4:29, him: Absent from ℵ(01).

4:29, so that they might: 𝔓4 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “in order to.” A(02) C(04) BYZ TR

4:29, so that they might throw him down: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)

OEB Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.

WEB They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.

NET They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

LSV and having risen, they put Him forth outside the city, and brought Him to the brow of the hill on which their city had been built—to cast Him down headlong,

FBV They jumped to their feet and threw him out of the town. Then they dragged him to the top of the hill on which the town was built in order to throw him off the cliff.

TCNT They rose up, drove him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, to throw him down from the cliff.

T4T So they all got up and shoved him out of the town. They took him to the top of the hill outside their town in order to throw him off the cliff and kill him.

LEB And they stood up and[fn] forced him out of the town and brought him up to the edge of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

BBE And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

DRA And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

YLT and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built — to cast him down headlong,

DBY and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;

RV and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

WBS And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.

KJB And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

BB And rose vp, and thrust hym out of the citie, and led hym euen vnto the edge of the hyll (wheron their citie was built,) yt they might cast him downe headlong.
  (And rose up, and thrust him out of the city, and led him even unto the edge of the hyll (wheron their city was built,) it they might cast him down headlong.)

GNV And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.
  (And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the edge of the hil, whereon their city was built, to cast him down headlong. )

CB And they rose vp, and thrust him out of the cite, and led him vp to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him downe headlynge.
  (And they rose up, and thrust him out of the city, and led him up to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him down headlynge.)

TNT and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him even vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge.
  (and roose up and thrust him oute of the cite and led him even unto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him down hedlynge. )

WYC And thei risen vp, and drouen hym out with out the citee, and ledden hym to the cop of the hil on which her citee was bildid, to caste hym doun.
  (And they risen up, and droven him out with out the city, and ledden him to the cop of the hill on which her city was bildid, to cast/threw him down.)

LUT und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten.
  (and stunden on and stießen him/it zur city hinaus and führeten him/it on a Hügel the Berges, darauf ihre city gebauet war, that they/she/them him/it hinabstürzeten.)

CLV Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.[fn]
  (And surrexerunt, and eyecerunt him extra civitatem: and duxerunt him usque to supercilium montis, super which civitas illorum was ædificata, as præcipitarent him.)


4.29 Et duxerunt. ID. Pejores Judæi discipuli, diabolo magistro, etc., usque ad veluti divini Sculptoris expressa manu servantur.


4.29 And duxerunt. ID. Peyores Yudæi discipuli, diabolo magistro, etc., usque to veluti divini Sculptoris expressa by_hand servantur.

UGNT καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν;
  (kai anastantes, exebalon auton exō taʸs poleōs, kai aʸgagon auton heōs ofruos tou orous ef’ hou haʸ polis ōkodomaʸto autōn, hōste katakraʸmnisai auton?)

SBL-GNT καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφʼ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
  (kai anastantes exebalon auton exō taʸs poleōs, kai aʸgagon auton heōs ofruos tou orous efʼ hou haʸ polis ⸂ōkodomaʸto autōn, hōste⸃ katakraʸmnisai auton; )

TC-GNT καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως [fn]ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις [fn]αὐτῶν ᾠκοδόμητο, [fn]εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν.
  (kai anastantes exebalon auton exō taʸs poleōs, kai aʸgagon auton heōs ofruos tou orous ef᾽ hou haʸ polis autōn ōkodomaʸto, eis to katakraʸmnisai auton.)


4:29 οφρυος ¦ της οφρυος TR

4:29 αυτων ωκοδομητο ¦ ωκοδομητο αυτων CT

4:29 εις το ¦ ωστε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν

˱of˲_the mountain on which the city /had_been/_built ˱of˲_them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the hill on which people had built their town”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν

so_as /to/_throw_down him

The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they wanted to throw him off to kill him”

BI Luke 4:29 ©