Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:35 ©

OET (OET-RV)Yeshua rebuked the demon, saying, “Be quiet! Now come out of him!” Then the demon threw the man to the floor right in the middle of them, and came out of him, and left him feeling perfectly fine.

OET-LVAnd the Yaʸsous gave_rebuke to_it saying:
Be_silenced, and come_out from him.
And the demon having_thrown_ him _down into the midst, came_out from him, nothing having_harmed him.

SR-GNTΚαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!” Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 
   (Kai epetimaʸsen autōi ho ˚Yaʸsous legōn, “Fimōthaʸti, kai exelthe ex autou!” Kai ɽipsan auton to daimonion eis to meson, exaʸlthen apʼ autou, maʸden blapsan auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come out of him!” And having thrown him down in their midst, the demon came out of him, not hurting him.

UST But Jesus spoke sternly to the evil spirit. He said, “Be quiet and come out of him!” The evil spirit threw the man down on the ground in the middle of the people. But then he came out of the man, without harming him.


BSB § But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.

BLB And Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come forth out of him!" And having thrown him into the midst, the demon came out from him, in nothing having hurt him.

AICNT And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him.” And the demon throwing him [into the midst][fn] [[cried out and]][fn] came out of him [without harming him].[fn]


4:35, into the midst: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)

4:35, cried out and: Included in D(05).

4:35, without harming him: Absent from W(032).

OEB But Jesus rebuked the demon. ‘Be silent! Come out from him,’ he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.

WEB Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

WMB Yeshua rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

NET But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him.

LSV And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him”; and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nothing;

FBV Jesus interrupted him, saying. “Be quiet!” Then he ordered the demon, “Come out of him!” Throwing him to the ground right before them, the demon left the man without injuring him.

TCNT But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out of him, having done him no harm.

T4T Jesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet! And come out of the man!” The demon threw the man down on the ground in the midst of the people. But without harming the man, the demon left him.

LEB And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And after[fn] throwing him down in their midst, the demon came out of him without hurting him at all.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“throwing … down”) which is understood as temporal

BBE And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

DRA And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.

YLT And Jesus did rebuke him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;

DBY And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.

RV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

WBS And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

KJB And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
  (And Jesus rebuked him, saying, Hold thy/your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. )

BB And Iesus rebuked hym, saying: Holde thy peace, and come out of hym. And when the deuyll had throwen him in the middes, he came out of hym, and hurt hym not.
  (And Yesus/Yeshua rebuked him, saying: Holde thy/your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middes, he came out of him, and hurt him not.)

GNV And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.
  (And Yesus/Yeshua rebuked him, saying, Holde thy/your peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all. )

CB And Iesus rebuked him and sayde: holde thy tuge, and departe out of him. And the deuell threw hi in the myddest amonge them, and departed from him, and dyd him no harme.
  (And Yesus/Yeshua rebuked him and said: hold thy/your tuge, and depart out of him. And the devil threw hi in the myddest among them, and departed from him, and did him no harme.)

TNT And Iesus rebuked him sayinge: holde thy peace and come oute of him. And the devyll threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not.
  (And Yesus/Yeshua rebuked him saying: hold thy/your peace and come oute of him. And the devil threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not. )

WYC And Jhesus blamede hym, and seide, Wexe doumbe, and go out fro hym. And whanne the feend hadde cast hym forth in to the myddil, he wente a wei fro hym, and he noyede hym no thing.
  (And Yhesus blamede him, and said, Wexe doumbe, and go out from him. And when the feend had cast him forth in to the middle, he went a wei from him, and he noyede him no thing.)

LUT Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
  (And Yesus bedräuete him/it and spoke: Verstumme and fahre out of from ihm! And the Teufel warf him/it mitten under they/she/them and fuhr from him out of and tat him keinen Schaden.)

CLV Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.[fn]
  (And increpavit him Yesus, dicens: Obmutesce, and exi away eo. And when/with proyecisset him dæmonium in medium, exiit away illo, nihilque him nocuit.)


4.35 Et cum projecisset. BEDA. Curandus permittitur a dæmone in medium projici, ut virtus patefacta plures ad salutem invitet.


4.35 And when/with proyecisset. BEDA. Curandus permittitur a dæmone in medium proyici, as virtus patefacta plures to salutem invitet.

UGNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ! καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
  (kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn, fimōthaʸti, kai exelthe ap’ autou! kai ɽipsan auton to daimonion eis to meson, exaʸlthen ap’ autou, maʸden blapsan auton.)

SBL-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπʼ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
  (kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn; Fimōthaʸti kai exelthe ⸀apʼ autou. kai ɽipsan auton to daimonion eis ⸀to meson exaʸlthen apʼ autou maʸden blapsan auton. )

TC-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε [fn]ἐξ αὐτοῦ. Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς [fn]μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
  (Kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous, legōn, Fimōthaʸti, kai exelthe ex autou. Kai ɽipsan auton to daimonion eis meson exaʸlthen ap᾽ autou, maʸden blapsan auton.)


4:35 εξ ¦ απ CT

4:35 μεσον ¦ το μεσον ANT CT TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων

gave_rebuke ˱to˲_it ¬the Jesus saying

Alternate translation: “Jesus said sternly to the demon”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

φιμώθητι

/be/_silenced

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Keep quiet”

ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ

come_out (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν)

Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer”

BI Luke 4:35 ©