Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:24 ©

OET (OET-RV)However it’s tragic for all you rich people, because you’ve already enjoyed all those comforts.

OET-LVHowever woe to_you_all the rich, because you_all_are_receiving_fully the comfort of_you_all.

SR-GNTΠλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 
   (Plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But woe to you, the rich, for you have received your comfort.

UST But how sad it is for you who are rich. You have already received all the comfort you are going to get from your riches.


BSB  ⇔ But woe to you who are rich,
⇔ for you have already received your comfort.

BLB But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort.

AICNT “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.

OEBBut
§ 
 ⇔ alas for you who are rich,
⇔ for you have had your comforts in full.

WEB  ⇔ “But woe to you who are rich!
⇔ For you have received your consolation.

NET “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.

LSV But woe to you—the rich, because you have gotten your comfort.

FBV But how sad are you who are rich, for you have already received your reward.

TCNT  ⇔ But woe to you who are rich,
 ⇔ for you have received your comfort.

T4T But there will be terrible punishment for you that are rich; the happiness you have received from your riches is the only happiness that you will get.

LEB• because you have received your comfort.

BBE But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

DRA But woe to you that are rich: for you have your consolation.

YLT 'But woe to you — the rich, because ye have got your comfort.

DBY But woe to you rich, for ye have received your consolation.

RV But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

WBS But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.

KJB But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
  ( But woe unto you that are rich! for ye/you_all have received your consolation. )

BB But wo vnto you that are riche: for ye haue your consolation.
  (But woe unto you that are riche: for ye/you_all have your consolation.)

GNV But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.
  (But woe be to you that are rich: for ye/you_all have received your consolation. )

CB But wo vnto you riche, for ye haue youre cosolacion allready.
  (But woe unto you riche, for ye/you_all have your(pl) cosolacion allready.)

TNT But wo be to you that are ryche: for ye have therin youre consolacion.
  (But woe be to you that are ryche: for ye/you_all have therin your(pl) consolation. )

WYC Netheles wo to you, riche men, that han youre coumfort.
  (Netheles woe to you, rich men, that have your(pl) coumfort.)

LUT Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
  (But dagegen wehe you Reichen! because her have yours Trost dahin.)

CLV Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.[fn]
  (Verumtamen væ to_you divitibus, because habetis consolationem vestram.)


6.24 Verumtamen væ, etc. Matthæus in monte, beatitudines solummodo proborum; Lucas vero in campo, etiam væ describit improborum, quia rudes adhuc auditores minis et terroribus ad bona sunt compellendi, perfectos satis est præmiis invitari. Verumtamen væ. Cum supra regnum cœlorum pauperum esse dicatur: ex opposito apparet, quod ab hoc regno se alienat qui consolationem quærit in temporalibus. Nec tam divitiæ quam amor divitiarum in culpa est. Mystice: dives populus Judaicus, vel hæreticus, vel philosophus mundi, qui, ubertate verborum et facundiæ patrocinio delectati, simplicitatem veræ fidei supergressi thesauros inutiles condiderunt, secundum usum sæculi de generatione Christi disputantes, qui in futuro egestatem fidei suæ recognoscent, cibumque perfidiæ quæ in præsenti eructant, æterno macerati jejunio causam tanti supplicii esse scient. Eritque tempus cum risus suos lugeant. Quibus bene dicitur: Væ, cum benedixerint vobis homines; quia dum hic placent potentibus, maledicto perpetuo se subdunt, quia sicut pauperes esurientes, flentes, improbitate malorum probantur, sic divitiis, epulis, risuique vacantes, mala obsequentium clientela, majorem foventur ad pœnam.


6.24 Verumtamen væ, etc. Matthæus in monte, beatitudines solummodo proborum; Lucas vero in campo, also væ describit improborum, because rudes adhuc auditores minis and terroribus to good are compellendi, perfectos satis it_is præmiis invitari. Verumtamen væ. Since supra kingdom cœlorum pauperum esse dicatur: ex opposito apparet, that away hoc regno se alienat who consolationem quærit in temporalibus. Nec tam divitiæ how amor divitiarum in culpa est. Mystice: dives populus Yudaicus, or hæreticus, or philosophus mundi, qui, ubertate verborum and facundiæ patrocinio delectati, simplicitatem veræ of_faith supergressi thesauros inutiles condiderunt, after/second usum sæculi about generatione Christi disputantes, who in futuro egestatem of_faith suæ recognoscent, cibumque perfidiæ which in præsenti eructant, æterno macerati yeyunio causam tanti supplicii esse scient. Eritque tempus when/with risus suos lugeant. Quibus bene it_is_said: Væ, when/with benedixerint to_you homines; because dum this placent potentibus, maledicto perpetuo se subdunt, because like pauperes esurientes, flentes, improbitate malorum probantur, so divitiis, epulis, risuique vacantes, mala obsequentium clientela, mayorem foventur to pœnam.

UGNT πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
  (plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn.)

SBL-GNT πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
  (plaʸn ouai humin tois plousiois, hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn. )

TC-GNT  ⇔ Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
 ⇔ ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
  ( ⇔ Plaʸn ouai humin tois plousiois,
 ⇔ hoti apeⱪete taʸn paraklaʸsin humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ ὑμῖν

woe ˱to˲_you_all

The phrase woe to you is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “how terrible it is for you” or “trouble will come to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πλουσίοις

¬the rich

Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν

˱you_all˲_/are/_receiving_fully the comfort ˱of˲_you_all

Jesus is drawing a series of contrasts between what the poor and the rich have now and what they will have later. So the implication is that while the rich have enjoyed ease and prosperity in this life, if they become complacent in those things, they will not enjoy it afterwards. Alternate translation: “you have already received in this life anything that will make you comfortable”

BI Luke 6:24 ©