Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 6:32 ©

OET (OET-RV) “And if you only love those who love you, how good is that? Even those who disobey God love those who love them.

OET-LVAnd if you_all_are_loving the ones loving you_all, what grace it_is to_you_all?
For/Because even the sinners are_loving the ones loving them.

SR-GNTΚαὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 
   (Kai ei agapate tous agapōntas humas, poia humin ⱪaris estin? Kai gar hoi hamartōloi tous agapōntas autous agapōsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if you love the ones loving you, what credit is that to you? For even the sinners love the ones loving them.

UST If you love only those who love you, do not expect God to reward you for doing that. Even sinners love those who love them.


BSB § If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.

BLB And if you love those loving you, what credit is it to you? For even sinners love those loving them.

AICNT “And if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners [[do this;]][fn] love those who love them.


6:32, do this: Some manuscripts include. D(05)

OEBIf you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them!

WEB“If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

NET “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

LSV and—if you love those loving you, what grace is it to you? For also the sinful love those loving them;

FBV If you love those who love you, why should you deserve any credit for that? Even sinners love those who love them.

TCNTIf you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.

T4T If you love only those who love you, do not expect God to praise you for doing that [RHQ], because even sinners love those who love them.

LEB “And if you love those who love you, what kind of credit is that to you? For even sinners love those who love them!

BBE If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

DRA And if you love them that love you, what thanks are to you? for sinners also love those that love them.

YLT and — if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;

DBY And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.

RV And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

WBS For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them.

KJB For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
  ( For if ye/you_all love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. )

BB For yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For sinners also loue their louers.
  (For if ye/you_all love them which love you, what thank have ye? For sinners also love their louers.)

GNV For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them.
  (For if ye/you_all love them which love you, what thank shall ye/you_all have? for even the sinners love those that love them. )

CB And yf ye loue them that loue you, what thake haue ye therfore? For synners also loue their louers.
  (And if ye/you_all love them that love you, what thake have ye/you_all therefore? For sinners also love their louers.)

TNT If ye love the which love you: what thanke are ye worthy of? For the very synners love their lovers.
  (If ye/you_all love the which love you: what thank are ye/you_all worthy of? For the very sinners love their lovers. )

WYC And if ye louen hem that louen you, what thanke is to you? for synful men louen men that louen hem.
  (And if ye/you_all love them that love you, what thank is to you? for sinful men love men that love them.)

LUT Und so ihr liebet, die euch lieben, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
  (And so her liebet, the you lieben, was Danks have her davon? Because the Sünder lieben also ihre Liebhaber.)

CLV Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.[fn]
  (And when/but_if diligitis them who vos diligunt, which to_you it_is gratia? nam and peccatores diligentes se diligunt.)


6.32 Et si diligitis. Quantum vobis gradus professionis eximior, ita necesse est ut cura virtutis sit uberior, ut etiam non amantes charitatis sinu amplectamini. Duo sunt genera beneficii: vel cum benevole donamus quod damus, vel cum reddituro commodamus.


6.32 And when/but_if diligitis. Quantum to_you gradus professionis eximior, ita necesse it_is as cura virtutis sit uberior, as also not/no amantes charitatis sinu amplectamini. Duo are genera beneficii: or cum benevole donamus that damus, or cum reddituro commodamus.

UGNT καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
  (kai ei agapate tous agapōntas humas, poia humin ⱪaris estin? kai gar hoi hamartōloi tous agapōntas autous agapōsin.)

SBL-GNT Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
  (Kai ei agapate tous agapōntas humas, poia humin ⱪaris estin? kai gar hoi hamartōloi tous agapōntas autous agapōsin. )

TC-GNT Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι.
  (Kai ei agapate tous agapōntas humas, poia humin ⱪaris esti? Kai gar hoi hamartōloi tous agapōntas autous agapōsi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is

Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!”

BI Luke 6:32 ©