Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:34 ©

OET (OET-RV)And if you only lend money to people that you’re expecting to repay you, how good is that? Even those who disobey God lend to others like them, knowing they’ll get their money back.

OET-LVAnd if you_all_may_lend from whom you_all_are_hoping to_receive, what grace to_you_all it_is?
Even sinners are_lending to_sinners, in_order_that they_may_receive_back the same amounts.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 
   (Kai ean danisaʸte parʼ hōn elpizete labein, poia humin ⱪaris estin? Kai hamartōloi hamartōlois danizousin, hina apolabōsin ta isa.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if you lend to the ones from whom you expect to receive back, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may receive back the same things.

UST If you lend money or property only to those who will give it back to you, do not expect God to reward you for doing that. Even sinners lend to other sinners who will give everything back to them.


BSB And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.

BLB And if you lend to those from whom you expect to receive back, what credit is it to you? Even sinners lend to sinners, that they might receive the same amount.

AICNT “And if you lend to those from whom you hope to receive, what grace [is][fn] to you? [[For]][fn] Even sinners lend to sinners {in order to receive back [an equal amount][fn]}.[fn]


6:34, is: Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 B(03) Latin(e)

6:34, For: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR THGNT

6:34, an equal amount: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys)

6:34, in order to receive back an equal amount: Some manuscripts read “to receive as much again.” D(05)

OEBIf you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return!

WEBIf you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.

NET And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.

LSV and if you lend [to those] of whom you hope to receive back, what grace is it to you? For also the sinful lend to sinners—that they may receive again as much.

FBV If you lend money expecting to be repaid, why should you deserve any credit for that? Sinners lend money to other sinners as well, expecting to be repaid what they loaned.

TCNTAnd if you lend to those from whom you expect to receive something [fn]back, what benefit is that to you? [fn]For even sinners lend to other sinners in order to receive back the same amount.


6:34 back ¦ — CT

6:34 For even ¦ Even NA SBL WH

T4T If you lend things or money only to those who you expect will give something back to you, do not expect that God will reward you [RHQ] for doing that. Even sinners lend to other sinners, because they expect them to pay everything back.

LEB And if you lend to those from whom you expect to receive back, what kind of credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may get back an equal amount!

BBE And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.

DRA And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? for sinners also lend to sinners, for to receive as much.

YLT and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners — that they may receive again as much.

DBY And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.

RV And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.

WBS And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.

KJB And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
  ( And if ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. )

BB And yf ye lende to them, of whom ye hope to receaue, what thanke haue ye? For synners also lende to sinners, to receaue such lyke agayne.
  (And if ye/you_all lende to them, of whom ye/you_all hope to receive, what thank have ye? For sinners also lende to sinners, to receive such like again.)

GNV And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.
  (And if ye/you_all lend to them of whom ye/you_all hope to receive, what thank shall ye/you_all have? for even the sinners lend to sinners, to receive the like. )

CB And yf ye lende vnto them, of who ye hope to receaue what thake haue ye ther fore? For synners also lende vnto synners, that they maye receaue as moch agayne.
  (And if ye/you_all lende unto them, of who ye/you_all hope to receive what thake have ye/you_all there fore? For sinners also lende unto sinners, that they may receive as much again.)

TNT If ye lende to them of whome ye hoope to receave: what thanke shall ye have: for the very synners lende to synners to receave as moch agayne.
  (If ye/you_all lende to them of whom ye/you_all hoope to receive: what thank shall ye/you_all have: for the very sinners lende to sinners to receive as much again. )

WYC And if ye leenen to hem of whiche ye hopen to take ayen, what thanke is to you? for synful men leenen to synful men, to take ayen as myche.
  (And if ye/you_all leenen to them of which ye/you_all hopen to take again, what thank is to you? for sinful men leenen to sinful men, to take ayen as much.)

LUT Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wieder nehmen.
  (And when her leihet, from denen her hoffet to take, was Danks have her davon? Because the Sünder leihen the Sündern auch, on that they/she/them Gleiches again take.)

CLV Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
  (And when/but_if mutuum dederitis his a to_whom speratis recipere, which gratia it_is vobis? nam and peccatores peccatoribus fœnerantur, as recipiant æqualia. )

UGNT καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
  (kai ean danisaʸte par’ hōn elpizete labein, poia humin ⱪaris estin? kai hamartōloi hamartōlois danizousin, hina apolabōsin ta isa.)

SBL-GNT καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
  (kai ean ⸀danisaʸte parʼ hōn elpizete ⸀labein, poia humin ⱪaris estin? ⸀kai hamartōloi hamartōlois danizousin hina apolabōsin ta isa. )

TC-GNT Καὶ ἐὰν [fn]δανείζητε παρ᾽ ὧν [fn]ἐλπίζετε [fn]ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; Καὶ [fn]γὰρ [fn]ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς [fn]δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα.
  (Kai ean daneizaʸte par᾽ hōn elpizete apolabein, poia humin ⱪaris esti? Kai gar hamartōloi hamartōlois daneizousin, hina apolabōsi ta isa.)


6:34 δανειζητε ¦ δανισητε CT

6:34 ελπιζετε ¦ ελπιζητε SCR

6:34 απολαβειν ¦ λαβειν CT

6:34 γαρ ¦ — NA SBL WH

6:34 αμαρτωλοι ¦ οι αμαρτωλοι TR

6:34 δανειζουσιν ¦ δανιζουσιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is

Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα

in_order_that ˱they˲_/may/_receive_back the same_‹amounts›

Here the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lend will be repaid”

BI Luke 6:34 ©