Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You should be compassionate towards others, because your father is compassionate.
OET-LV Be_becoming compassionate, as the father of_you_all is compassionate.
SR-GNT Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. ‡
(Ginesthe oiktirmones, kathōs ho Pataʸr humōn oiktirmōn estin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be merciful, just as your Father is merciful.
UST So you should act mercifully toward other people, just as God, your Father, acts mercifully toward people.
BSB Be merciful, just as your Father is merciful.
BLB Be you merciful, as your Father also is merciful.
AICNT “Be merciful [[therefore]],[fn] just as [also][fn] your Father is merciful.
6:36, therefore: Later manuscripts add. BYZ TR
6:36, also: A(02) D(05) BYZ TR NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) W(032) SBLGNT
OEB Learn to be merciful – even as your Father is merciful.
WEB “Therefore be merciful,
⇔ even as your Father is also merciful.
NET Be merciful, just as your Father is merciful.
LSV be therefore merciful, as also your Father is merciful.
FBV Be compassionate, just as your Father is compassionate.
TCNT [fn]Therefore be merciful, just as your Father is merciful.
6:36 Therefore be ¦ Be CT
T4T Act mercifully toward others, just like your Father in heaven acts mercifully toward you.”
LEB Be merciful, just as your Father is merciful![fn]
¶
?:? Some manuscripts have “also is merciful”
BBE Be full of pity, even as your Father is full of pity.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Be ye merciful, even as your Father is merciful.
DRA Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
YLT be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
DBY Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
RV Be ye merciful, even as your Father is merciful.
WBS Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
KJB Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
( Be ye/you_all therefore merciful, as your Father also is merciful. )
BB Be ye therfore mercifull, as your father also is mercifull.
(Be ye/you_all therefore mercifull, as your father also is mercifull.)
GNV Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.
(Be ye/you_all therefore mercifull, as your Father also is mercifull. )
CB Be ye therfore mercifull, as youre father also is mercifull.
(Be ye/you_all therefore mercifull, as your(pl) father also is mercifull.)
TNT Be ye therfore mercifull as youre father is mercifull.
(Be ye/you_all therefore merciful as your(pl) father is mercifull. )
WYC Therfor be ye merciful, as youre fadir is merciful.
(Therefore be ye/you_all merciful, as your(pl) father is merciful.)
LUT Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
(Therefore seid barmherzig, like also euer father barmherzig is.)
CLV Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.[fn]
(Estote ergo misericordes like and Pater vester misericors est.)
6.36 Estote ergo misericordes, etc. Pluit super malos, proventus terra non negat, idem sol bonos et malos illuminat. Mystice: populum Judæorum propheticis pluviis irrigat, et non merentibus radius æterni solis refulsit. Si ergo illi crediderint, estote eis misericordes, docendo, et extollendo, et nolite temere judicare, ne quis sui conscius delicti, in alterum cogatur ferre sententiam.
6.36 Estote ergo misericordes, etc. Pluit super malos, proventus earth/land not/no negat, idem sol bonos and malos illuminat. Mystice: the_people Yudæorum propheticis pluviis irrigat, and not/no merentibus radius æterni solis refulsit. When/But_if ergo illi crediderint, estote eis misericordes, docendo, and extollendo, and nolite temere yudicare, ne who/any sui conscius delicti, in alterum cogatur ferre sententiam.
UGNT γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
(ginesthe oiktirmones, kathōs ho Pataʸr humōn oiktirmōn estin.)
SBL-GNT ⸀γίνεσθε οἰκτίρμονες ⸀καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν·
(⸀ginesthe oiktirmones ⸀kathōs ho pataʸr humōn oiktirmōn estin; )
TC-GNT [fn]Γίνεσθε [fn]οὖν [fn]οἰκτίρμονες, καθὼς [fn]καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν [fn]οἰκτίρμων ἐστί.
(Ginesthe oun oiktirmones, kathōs kai ho pataʸr humōn oiktirmōn esti.)
6:36 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH
6:36 ουν ¦ — CT
6:36 οικτιρμονες ¦ οικτειρμονες TH
6:36 και ¦ — SBL WH
6:36 οικτιρμων ¦ οικτειρμων TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your Father”