Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:36 ©

OET (OET-RV)You should be compassionate towards others, because your father is compassionate.

OET-LVBe_becoming compassionate, as the father of_you_all is compassionate.

SR-GNTΓίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 
   (Ginesthe oiktirmones, kathōs ho Pataʸr humōn oiktirmōn estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Be merciful, just as your Father is merciful.

UST So you should act mercifully toward other people, just as God, your Father, acts mercifully toward people.


BSB Be merciful, just as your Father is merciful.

BLB Be you merciful, as your Father also is merciful.

AICNT “Be merciful [[therefore]],[fn] just as [also][fn] your Father is merciful.


6:36, therefore: Later manuscripts add. BYZ TR

6:36, also: A(02) D(05) BYZ TR NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) W(032) SBLGNT

OEBLearn to be merciful – even as your Father is merciful.

WEB“Therefore be merciful,
⇔ even as your Father is also merciful.

NET Be merciful, just as your Father is merciful.

LSV be therefore merciful, as also your Father is merciful.

FBV Be compassionate, just as your Father is compassionate.

TCNT[fn]Therefore be merciful, just as your Father is merciful.


6:36 Therefore be ¦ Be CT

T4T Act mercifully toward others, just like your Father in heaven acts mercifully toward you.”

LEB Be merciful, just as your Father is merciful![fn]


?:? Some manuscripts have “also is merciful”

BBE Be full of pity, even as your Father is full of pity.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Be ye merciful, even as your Father is merciful.

DRA Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

YLT be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.

DBY Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.

RV Be ye merciful, even as your Father is merciful.

WBS Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

KJB Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
  ( Be ye/you_all therefore merciful, as your Father also is merciful. )

BB Be ye therfore mercifull, as your father also is mercifull.
  (Be ye/you_all therefore mercifull, as your father also is mercifull.)

GNV Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.
  (Be ye/you_all therefore mercifull, as your Father also is mercifull. )

CB Be ye therfore mercifull, as youre father also is mercifull.
  (Be ye/you_all therefore mercifull, as your(pl) father also is mercifull.)

TNT Be ye therfore mercifull as youre father is mercifull.
  (Be ye/you_all therefore merciful as your(pl) father is mercifull. )

WYC Therfor be ye merciful, as youre fadir is merciful.
  (Therefore be ye/you_all merciful, as your(pl) father is merciful.)

LUT Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
  (Therefore seid barmherzig, like also euer father barmherzig is.)

CLV Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.[fn]
  (Estote ergo misericordes like and Pater vester misericors est.)


6.36 Estote ergo misericordes, etc. Pluit super malos, proventus terra non negat, idem sol bonos et malos illuminat. Mystice: populum Judæorum propheticis pluviis irrigat, et non merentibus radius æterni solis refulsit. Si ergo illi crediderint, estote eis misericordes, docendo, et extollendo, et nolite temere judicare, ne quis sui conscius delicti, in alterum cogatur ferre sententiam.


6.36 Estote ergo misericordes, etc. Pluit super malos, proventus earth/land not/no negat, idem sol bonos and malos illuminat. Mystice: the_people Yudæorum propheticis pluviis irrigat, and not/no merentibus radius æterni solis refulsit. When/But_if ergo illi crediderint, estote eis misericordes, docendo, and extollendo, and nolite temere yudicare, ne who/any sui conscius delicti, in alterum cogatur ferre sententiam.

UGNT γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
  (ginesthe oiktirmones, kathōs ho Pataʸr humōn oiktirmōn estin.)

SBL-GNT ⸀γίνεσθε οἰκτίρμονες ⸀καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν·
  (⸀ginesthe oiktirmones ⸀kathōs ho pataʸr humōn oiktirmōn estin; )

TC-GNT[fn]Γίνεσθε [fn]οὖν [fn]οἰκτίρμονες, καθὼς [fn]καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν [fn]οἰκτίρμων ἐστί.
  (Ginesthe oun oiktirmones, kathōs kai ho pataʸr humōn oiktirmōn esti.)


6:36 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

6:36 ουν ¦ — CT

6:36 οικτιρμονες ¦ οικτειρμονες TH

6:36 και ¦ — SBL WH

6:36 οικτιρμων ¦ οικτειρμων TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your Father”

BI Luke 6:36 ©