Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:4 ©

OET (OET-RV) “He went into God’s temple and took the ‘bread of the presence’ and ate some and gave some to his men, even though it’s only priests that are allowed to eat that.

OET-LVhow he_came_in into the house of_ the _god, and having_taken the bread of_the presence, he_ate and gave to_the ones with him, which not is_permitting to_eat, except not/lest only the priests?

SR-GNTὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως λαβὼν, ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;” 
   (hōs eisaʸlthen eis ton oikon tou ˚Theou, kai tous artous taʸs Protheseōs labōn, efagen kai edōken tois metʼ autou, hous ouk exestin fagein, ei maʸ monous tous hiereis?”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT how he went into the house of God and took the loaves of the presence, ate it, and gave it to the ones with him, which is not lawful to eat except only for the priests?”

UST As you know, David entered the tabernacle and asked for some food. The priest gave him the bread that had been on display before God. David ate some, and he also gave some to the men who were with him, even though the law said they could not do that. Only priests could eat that bread.”


BSB He entered the house of God, took the consecrated bread [fn] and gave it to his companions, and ate what is lawful only for the priests to eat.”


6:4 Or the Bread of the Presence

BLB how he entered into the house of God, and having taken the loaves of the presentation, ate and gave to those with him, which it is not lawful to eat, except to the priests only?"

AICNT {[how][fn] he entered the house of God [and took][fn] and}[fn] ate the bread of the Presence, and [[also]][fn] gave it to those with him, which is not lawful to eat except the priests alone?” [[On the same day, seeing someone working on the Sabbath, he said to him, “Man, if you know what you are doing, you are blessed; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law.”]][fn]


6:4, how: ℵ(01) A(02) C(04) W(032) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from 𝔓4 B(03) D(05).

6:4, and took: 𝔓4 B(03) C(04) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from ℵ(01) D(05) W(032).

6:4, how he entered the...: Some manuscripts read “Entering into the house of God, he.” D(05)

6:4, also: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) BYZ TR ‖ Absent from B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

6:4, On the same day...: Some manuscripts include. D(05)

OEBThat he went into the house of God, and took the consecrated bread and ate it, and gave some to his companions, though only the priests are allowed to eat it?’

WEBhow he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”

NET how he entered the house of God, took and ate the sacred bread, which is not lawful for any to eat but the priests alone, and gave it to his companions?”

LSV how he went into the house of God, and took the Bread of the Presentation, and ate, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?”

FBV How he went into the house of God and took the consecrated bread? He ate it, and gave it to his men too. That's not permitted either. The consecrated bread is only for the priests.”

TCNThow he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for anyone to eat except for the priests, and how he [fn]also gave it to those who were with him?”


6:4 also ¦ — CT

T4T David entered God’s big worship tent and asked for some food. The high priest gave him the bread that the priests had presented to God. It was permitted in one of Moses’ laws that only the priests could eat that bread. But even though David was not a priest, he ate some, and gave some to the men who were with him. And God did not consider that what David did was wrong!”

LEB how he entered into the house of God and took the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests alone), and[fn] ateit[fn] and gaveit[fn] to those with him?”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?

DRA How he went into the house of God, and took and ate the bread of proposition, and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests?

YLT how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'

DBY how he entered into the house of [fn]God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?


6.4 Elohim

RV how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?

WBS How he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone?

KJB How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

BB Howe he went into the house of God, and dyd take and eate the shewe bread, and gaue also to them that were with hym, which was not lawfull to eate, but for the priestes only?
  (How he went into the house of God, and did take and eat the show bread, and gave also to them that were with him, which was not lawful to eat, but for the priests only?)

GNV Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely?
  (How he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gave also to them which were with him, which was not lawful to eat, but for the Priests onely? )

CB how he wente in to the house of God, and toke the shewbred, and ate, and gaue also vnto them that were with him, which was laufull for no man to eate, but for the prestes onely?
  (how he went in to the house of God, and took the shewbred, and ate, and gave also unto them that were with him, which was lawful for no man to eat, but for the priests onely?)

TNT how he went into the housse of God and toke and ate the loves of halowed breed and gave also to them which were with him: which was not laufull to eate but for the prestes only.
  (how he went into the house of God and took and ate the loves of halowed breed and gave also to them which were with him: which was not lawful to eat but for the priests only. )

WYC hou he entride in to the hous of God, and took looues of proposicioun, and eet, and yaf to hem that weren with hem; whiche looues it was not leeueful to eete, but oonli to prestis.
  (hou he entered in to the house of God, and took loaves of proposicioun, and eet, and gave to them that were with hem; which loaves it was not lawful to eete, but oonli to priests.)

LUT wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren, die doch niemand durfte essen ohne die Priester alleine?
  (wie he for_the Hause God’s einging and took the Schaubrote and aß and gab also denen, the with him waren, the though/but niemand durfte eat without the Priester alleine?)

CLV quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?[fn]
  (quomodo intravit in home God, and panes propositionis sumpsit, and manducavit, and he_gave his who when/with ipso erant: which not/no licet manducare nisi only sacerdotibus?)


6.4 Intravit in domum Dei. Magna hospitalitatis gratia, proposito mortis periculo, non declinat hospitem animus sacerdotis. Et sic nos debemus aliena pericula in nos transferre. Sed et verum David hospitio mentis nec pro periculo mortis veri excludunt sacerdotes.


6.4 Intravit in home God. Magna hospitalitatis gratia, proposito mortis periculo, not/no declinat hospitem animus sacerdotis. And so nos debemus aliena pericula in nos transferre. Sed and verum David hospitio mentis but_not pro periculo mortis veri excludunt sacerdotes.

UGNT ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως λαβὼν, ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς?
  (hōs eisaʸlthen eis ton oikon tou Theou, kai tous artous taʸs Protheseōs labōn, efagen kai edōken tois met’ autou, hous ouk exestin fagein, ei maʸ monous tous hiereis?)

SBL-GNT ⸀ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸀λαβὼν ἔφαγεν καὶ ⸀ἔδωκεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
  (⸀hōs eisaʸlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous taʸs protheseōs ⸀labōn efagen kai ⸀edōken tois metʼ autou, hous ouk exestin fagein ei maʸ monous tous hiereis? )

TC-GNT Ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως [fn]ἔλαβε, καὶ ἔφαγε, καὶ ἔδωκε [fn]καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
  (Hōs eisaʸlthen eis ton oikon tou Theou, kai tous artous taʸs protheseōs elabe, kai efage, kai edōke kai tois met᾽ autou, hous ouk exesti fagein ei maʸ monous tous hiereis?)


6:4 ελαβε και ¦ λαβων CT

6:4 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-11 Jesus’ conflicts with the religious leaders continued with two controversies over the Sabbath. The law of Moses required Jews to rest on the Sabbath (Exod 20:8-11; Deut 5:13-14), but the Pharisees had forgotten that the real reason for the Sabbath was to benefit human beings.


UTNuW Translation Notes:

ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

how ˱he˲_came_in into the house ¬the ˱of˲_God

If you made the first part of the quotation in 6:3 a separate sentence, begin a new sentence here. Alternate translation: “He went into the house of God”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

the house ¬the ˱of˲_God

Jesus is describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “the tabernacle”

Note 2 topic: translate-unknown

τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως

the bread ˱of˲_the Presence

The phrase the loaves of the presence refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the presence of God. Alternate translation: “the loaves that were offered to God” or “the bread that showed God lived among the people”

οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς

which not /is/_permitting /to/_eat except ¬not/lest only the priests

It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”

BI Luke 6:4 ©