Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:42 ©

OET (OET-RV)How can you tell that person, ‘Hey, let me get that speck out of your eye,’ when you can’t even see the log in your eye? You hypocrite, get the log out of your eye and then you’ll be able to see clearly so you can remove the speck in the other person’s eye.

OET-LVHow are_you_being_able to_be_saying to_the brother of_you:
Brother, allow I_may_throw_out the speck which in the eye of_you, not seeing yourself the beam in the eye of_you?
Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck which in the eye of_the brother of_you.

SR-GNTΠῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, ‘Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου’, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. 
   (Pōs dunasai legein tōi adelfōi sou, ‘Adelfe, afes ekbalō to karfos to en tōi ofthalmōi sou’, autos taʸn en tōi ofthalmōi sou dokon ou blepōn? Hupokrita, ekbale prōton taʸn dokon ek tou ofthalmou sou, kai tote diablepseis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou ekbalein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck of wood that is in your eye,’ you yourself not seeing the log in your eye? You hypocrite! First take out the log from your eye, and then you will see clearly to take out the speck of wood that is in the eye of your brother.

UST You should not tell another believer, ‘Friend, let me help you correct your faults,’ when you have not dealt with your own faults yet. If you do that, you are a hypocrite! You should first stop committing your own sins. That will be like removing a large plank from your own eye. Then, as a result, you will have the spiritual insight you need to help others get rid of the smaller faults that are like little specks in their eyes.


BSB How can you say, ‘Brother,[fn] let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.


6:42 Literally How can you say to your brother, ‘Brother

BLB How are you able to say to your brother, 'Brother let that I might cast out the splinter that is in your eye,' yourself not seeing the beam in your eye? Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter in the eye of your brother.

AICNT “How can you say to your brother, ‘[Brother,][fn] Let me take out the speck in your eye,’ {when you yourself do not see}[fn] the log in your own eye?
¶ “Hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.


6:42, brother: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

6:42, when you yourself do not see: Some manuscripts read “and behold.” D(05) Latin(it) Syriac(sys syp).

OEBHow can you say to your friend “Friend, let me take out the speck in your eye,” while you yourself do not see the plank in your own? Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck in your friend’s.

WEBOr how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.

NET How can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck from your eye,’ while you yourself don’t see the beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

LSV Or how are you able to say to your brother, Brother, permit, I may take out the speck that [is] in your eye—yourself not beholding the beam in your own eye? Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that [is] in your brother’s eye.

FBV How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that's in your eye,’ when you don't even see the plank that's in your own eye? Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you'll be able to see well enough to take out the speck from your brother's eye.

TCNT[fn]Or how can yoʋ say to yoʋr brother, ‘Brother, let me take the speck out of yoʋr eye,’ when yoʋ yoʋrself do not see the beam in yoʋr own eye? Hypocrite! First take the beam out of yoʋr own eye, and then yoʋ will see clearly to take the speck out of yoʋr brother's eye.


6:42 Or how ¦ How NA SBL WH

T4TYou (sg) should not say, ‘Friend, let me take out that speck in your eye!’ when you do not notice the log in your own eye!/Why do you say, ‘Friend, let me take out that speck in your eye!’ when you do not notice the log in your own eye?► [RHQ] If you do that, you are a hypocrite! You should first stop committing your own sins. That will be like removing the plank from your own eye. Then, as a result, you will have the spiritual insight you need to help others get rid of the faults that are like specks in their eyes.”

LEB How are you able to say to your brother, “Brother, allow me to remove the speck that is in your eye,” while[fn] you yourself do not see the beam of wood in yourown eye? Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye!


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“see”) which is understood as temporal

BBE How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.

DRA Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother’s eye.

YLT or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that [is] in thine eye — thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that [is] in thy brother's eye.

DBY or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.

RV Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.

WBS Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thy eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thy own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

KJB Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.
  ( Either how canst thou/you say to thy/your brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine/your eye, when thou/you thyself beholdest not the beam that is in thine/your own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine/your own eye, and then shalt thou/you see clearly to pull out the mote that is in thy/your brother’s eye. )

BB Either, howe canst thou say to thy brother: Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne owne eye? Thou hypocrite, caste out the beame out of thyne owne eye first, & then shalt thou see perfectly, to pul out the moate that is in thy brothers eye.
  (Either, how canst thou/you say to thy/your brother: Brother, let me pull out the moate that is in thine/your eye, when thou/you seest not the beame that is in thine/your own eye? Thou hypocrite, cast/threw out the beame out of thine/your own eye first, and then shalt thou/you see perfectly, to pul out the moate that is in thy/your brothers eye.)

GNV Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye.
  (Either how canst thou/you say to thy/your brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine/your eye, when thou/you seest not the beame that is in thine/your own eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine/your own eye first, and then shalt thou/you see, perfectly to pull out the mote that is in thy/your brothers eye. )

CB Or how canst thou saye vnto thy brother: holde styll brother, I wil plucke ye moate out of thyne eye, and thou thy self seist not ye beame in thine awne eye? Thou ypocryte, Fyrst cast the beame out of thine awne eye, and the shalt thou se clearly to pull the moote out of thy brothers eye.
  (Or how canst thou/you say unto thy/your brother: hold still brother, I will pluck ye/you_all moate out of thine/your eye, and thou/you thy/your self sayest not ye/you_all beame in thine/your own eye? Thou ypocryte, Fyrst cast the beame out of thine/your own eye, and the shalt thou/you see clearly to pull the moote out of thy/your brothers eye.)

TNT Ether how cannest thou saye to thy brother: Brother let me pull out the moote that is in thyne eye: when thou perceavest not the beame that is in thyne awne eye? Ypocrite cast out the beame out of thyne awne eye fyrst and then shalt thou se perfectly to pull out the moote out of thy brothers eye.
  (Ether how cannest thou/you say to thy/your brother: Brother let me pull out the moote that is in thine/your eye: when thou/you perceavest not the beame that is in thine/your own eye? Ypocrite cast out the beame out of thine/your own eye first and then shalt thou/you see perfectly to pull out the moote out of thy/your brothers eye. )

WYC Or hou maist thou seie to thi brother, Brothir, suffre, Y schal caste out the moot of thin iye, and thou biholdist not a beem in thin owne iye? Ipocrite, first take out the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to take the moot of thi brotheris iye.
  (Or how maist thou/you say to thy/your brother, Brothir, suffre, I shall cast/threw out the moot of thin iye, and thou/you behold not a beem in thin own iye? Ipocrite, first take out the beem of thin iye, and then thou/you shalt see to take the moot of thy/your brotheris iye.)

LUT Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder! Ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und du siehest selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler! Zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und besiehe dann, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest.
  (Oder like kannst you say to deinem brother: Halt stille, brother! I will the Splitter out of deinem Auge ziehen; and you siehest himself/itself not the Balken in deinem Auge? You Heuchler! Zieh zuvor the Balken out of deinem Auge and besiehe dann, that you the Splitter out of deines brothers Auge ziehest.)

CLV aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.[fn]
  (aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, without eyiciam festucam about oculo tuo: himself in oculo tuo trabem not/no videns? Hypocrita, eyice primum trabem about oculo tuo: and tunc perspicies as educas festucam about oculo fratris tui.)


6.42 Hypocrita. Si quem vis reprehendere, primum vide si similis ei sis. Quod si es, pariter ingemisce et noli eum tibi obtemperare, sed pariter conari mone. Quod si non es similis, tamen quia olim fuisti, vel esse potuisti, condescende, et non ex odio sed misericordia argue. Raro ergo non sine magna necessitate sunt objurgationes adhibenda, et nonnisi respectu Dei, remota ab oculo trabe. Hi enim odio vel livore omnia accusare suscipiunt et volunt videri consultores, sine exemplo suæ emendationis. Sed prius debent auferre trabem invidiæ, vel malitiæ, vel simulationis de occulto sui cordis, ut valeant ejicere festucam iræ vel alicujus livoris culpæ de oculo fratris.


6.42 Hypocrita. When/But_if which you_want reprehendere, primum vide when/but_if similis to_him sis. That when/but_if es, pariter ingemisce and noli him to_you obtemperare, but pariter conari mone. That when/but_if not/no you_are similis, tamen because olim fuisti, or esse potuisti, condescende, and not/no ex odio but misericordia argue. Raro ergo not/no without magna necessitate are obyurgationes adhibenda, and nonnisi respectu God, remota away oculo trabe. They because odio or livore omnia accusare suscipiunt and volunt videri consultores, without exemplo suæ emendationis. Sed first/before debent auferre trabem invidiæ, or malitiæ, or simulationis about occulto sui cordis, as valeant eyicere festucam iræ or alicuyus livoris culpæ about oculo fratris.

UGNT πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
  (pōs dunasai legein tōi adelfōi sou, adelfe, afes ekbalō to karfos to en tōi ofthalmōi sou, autos taʸn en tōi ofthalmōi sou dokon ou blepōn? hupokrita, ekbale prōton taʸn dokon ek tou ofthalmou sou, kai tote diablepseis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou ekbalein.)

SBL-GNT ⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃.
  (⸀pōs dunasai legein tōi adelfōi sou; Adelfe, afes ekbalō to karfos to en tōi ofthalmōi sou, autos taʸn en tōi ofthalmōi sou dokon ou blepōn? hupokrita, ekbale prōton taʸn dokon ek tou ofthalmou sou, kai tote diablepseis ⸂to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou ekbalein⸃. )

TC-GNT[fn]Ἢ πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις [fn]ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  (Aʸ pōs dunasai legein tōi adelfōi sou, Adelfe, afes ekbalō to karfos to en tōi ofthalmōi sou, autos taʸn en tōi ofthalmōi sou dokon ou blepōn? Hupokrita, ekbale prōton taʸn dokon ek tou ofthalmou sou, kai tote diablepseis ekbalein to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou.)


6:42 η ¦ — NA SBL WH

6:42 εκβαλειν το … σου ¦ το … σου εκβαλειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου

how ˱you˲_/are/_being_able /to_be/_saying ˱to˲_the brother ˱of˲_you

Jesus is speaking to his disciples and the crowd, but he is addressing an individual situation, so you and your are singular here. (The terms you, your, and yourself are also singular throughout the rest of this verse, because either Jesus is addressing an individual situation, or one person is addressing another in fictional dialogue.) If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δύνασαι λέγειν

how ˱you˲_/are/_being_able /to_be/_saying

Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες

˱to˲_the brother ˱of˲_you brother allow

The term Brother means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in 6:41. But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as Brother or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, ‘Brother,’ or ‘Sister, let’”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου

allow ˱I˲_/may/_cast_out the speck ¬which in the eye ˱of˲_you

This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων

yourself the in the eye ˱of˲_you beam not seeing

This phrase is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν

the in the eye ˱of˲_you beam

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ

cast_out first the beam from the eye ˱of˲_you

This phrase is a metaphor. Alternate translation: “First recognize and correct your own serious faults”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν

the speck ¬which in the eye the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you /to/_cast_out

This phrase is a metaphor. Alternate translation: “to help a fellow believer correct his or her faults”

BI Luke 6:42 ©