Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]but each tree is recognised by the fruit it produces. You don’t pick figs thistles or pick grapes from thorn bushes.OET-LV For/Because each tree is_being_known by its own fruit.
For/Because they_are_ not _gathering figs from thorns, nor are_they_picking grapes from a_thorn_bush.
SR-GNT Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. ‡
(Hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai. Ou gar ex akanthōn sullegousin suka, oude ek batou stafulaʸn trugōsin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For each tree is known by its own fruit. For they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush.
UST You can tell what a person is like inside by the things that they do. Then you know what to expect from them. You would not look for kindness or good advice from someone who does bad things. That would be like looking for figs on a thornbush or looking for grapes on a bramble vine.
BSB For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles.
BLB For each tree is known by its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
AICNT “[For] Each tree is known by its [own] fruit; for they do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a bramble bush.
OEB For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble.
WEB For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
NET for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from brambles.
LSV for each tree is known from its own fruit, for they do not gather figs from thorns, nor do they crop a grape from a bramble.
FBV You recognize a tree by the fruit it produces. You don't pick figs from thorn bushes, or harvest grapes from brambles.
TCNT Each tree is known by its own fruit. People do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a bramble bush.
T4T Just like you can tell if a tree is good or bad by looking at its fruit, you can tell which people are good and which are bad by looking at the way they conduct their lives. For example, because thornbushes cannot produce figs, no one can pick figs from thornbushes. And since bramble bushes cannot produce grapes, no one can pick grapes from bramble bushes.
LEB for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorn plants, nor are grapes harvested from thorn bushes.
BBE For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
MOF No MOF LUKE book available
ASV For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
DRA For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns; nor from a bramble bush do they gather the grape.
YLT for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
DBY for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
RV For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
WBS For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
KJB For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
BB For euery tree is knowen by his fruite: for of thornes do not me gather fygges, nor of busshes, gather they grapes.
(For every tree is known by his fruite: for of thornes do not me gather figs, nor of busshes, gather they grapes.)
GNV For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.
(For every tree is known by his own fruite: for neither of thornes gather men figs, nor of bushes gather they grapes.)
CB Euery tre is knowne by his frute. For me gather not fygges of thornes, ner grapes of busshes.
(Every tree is known by his frute. For me gather not figs of thornes, nor grapes of busshes.)
TNT For every tree is knowen by his frute. Nether of thornes gader men fygges nor of busshes gader they grapes.
(For every tree is known by his frute. Neither of thornes gader men figs nor of busshes gader they grapes.)
WYC for euery tre is knowun of his fruyt. And men gaderen not figus of thornes, nethir men gaderen a grape of a buysche of breris.
(for every tree is known of his fruyt. And men gaderen not figus of thornes, neither men gaderen a grape of a buysche of breris.)
LUT Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen auch so lieset man nicht Trauben von den Hecken.
(Ein jeglicher Baum becomes at his eigenen Frucht erkannt. Because man lieset not Feigen from the Dornen also so lieset man not Trauben from the Hecken.)
CLV Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.
(Unaquæque because arbor about fructu his_own cognoscitur. Neque because about spinis colligunt ficus: neque about rubo vindemiant uvam.)
UGNT ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
(hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai. ou gar ex akanthōn sullegousin suka, oude ek batou stafulaʸn trugōsin.)
SBL-GNT ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃.
(hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai; ou gar ex akanthōn sullegousin suka, oude ek batou ⸂stafulaʸn trugōsin⸃.)
TC-GNT Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσι σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου τρυγῶσι σταφυλήν.
(Hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai. Ou gar ex akanthōn sullegousi suka, oude ek batou trugōsi stafulaʸn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
each & tree by its own fruit /is_being/_known
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
each & tree by its own fruit /is_being/_known
This phrase is a metaphor. Alternate translation: “each person’s words and actions reveal his or her character”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν
not for from thorns ˱they˲_/are/_gathering figs nor from /a/_thorn_bush grapes ˱they˲_/are/_picking
These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: “people do not collect the kind of fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush”
Note 4 topic: translate-unknown
ἀκανθῶν
thorns
The word thornbush refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a thornbush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit.
Note 5 topic: translate-unknown
βάτου
/a/_thorn_bush
The term briar bush refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a briar bush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit.