Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:22 ©

OET (OET-RV)You all will be hated by everyone because of my name, but the ones who endure until the end, they are the ones who will be saved.

OET-LVAnd you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me, but the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.

SR-GNTΚαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 
   (Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will be hated by all because of my name, but the one having endured to the end, this one will be saved.

UST Because you are my apprentices, many people will be hostile to you. However, if you persevere in being my apprentices while people harm you, God will rescue you.


BSB You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.

BLB And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved.

AICNT And you will be hated by all because of my name; but the one who endures to the end, this one will be saved.

OEBand you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.

WEBYou will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.

NET And you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.

LSV and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end, he will be saved.

FBV Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.

TCNTYou will be hated by all because of my name, but he who endures to the end will be saved.

T4T Many people will hate you because you believe in me. Nevertheless, many people will keep on believing in me until they die. They are the people whom God will take to live with him.

LEB and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.

BBE And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

DRA And you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.

YLT and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.

DBY and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved.

RV And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

WBS And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

KJB And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
  ( And ye/you_all shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. )

BB And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued.
  (And ye/you_all shall be hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the end, shall be saved.)

GNV And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.
  (And ye/you_all shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saved. )

CB & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued.
  (& ye/you_all shall be hated of all men for my names sake. But he it endureth to the end, shall be saved.)

TNT and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved.
  (and ye/you_all shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the end shall be saved. )

WYC And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf.
  (And ye/you_all should be in hate to all men for my name; but he that shall dwelle stille in to the end, shall be safe.)

LUT Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
  (And müsset gehasset become from jedermann around/by/for meines Namens willen. Who but until at the Ende beharret, the becomes selig.)

CLV et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.[fn]
  (and eritis odio omnibus propter nomen meum: who however perseveraverit usque in finem, this salvus will_be.)


10.22 Qui autem, etc. Docet virtutem longanimitatis et patientiæ, etc., usque ad hoc ipsum incipimus possidere quod sumus.


10.22 Who autem, etc. Docet virtutem longanimitatis and patientiæ, etc., usque to hoc ipsum incipimus possidere that sumus.

UGNT καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου; ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
  (kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou? ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)

SBL-GNT καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
  (kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos houtos sōthaʸsetai. )

TC-GNT Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
  (Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:21-22 Jews regularly associated family strife with the last times (see 24:9-10). Jesus experienced such conflicts as well (12:46-50).
• Everyone who endures to the end refers to those who remain faithful to Jesus, to the point of death or until his return (10:23).
• will be saved: Though some have taken this phrase to mean temporal deliverance from persecution (such as release from prison), the idea here is eternal salvation for those who remain faithful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

˱you_all˲_will_be /being/_hated by all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all will hate you”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

all

Matthew is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people” or “everyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων

all

Jesus says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

because_of the name ˱of˲_me

Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται

the_‹one› & /having/_endured to /the/_end this_‹one› /will_be_being/_saved

Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “those who endure to the end, they will be saved”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τέλος

to /the/_end

Here, the phrase the end could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: “to the end of the persecution” (2) the time when Jesus comes back. Alternate translation: “until when I return” (3) the person’s death. Alternate translation: “until he dies”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος σωθήσεται

this_‹one› /will_be_being/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will save this one”

BI Mat 10:22 ©