Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:26 ©

OET (OET-RV) “Therefore don’t be afraid of them, because nothing is covered up that won’t eventually be revealed, and nothing is hidden that won’t be made known.

OET-LVTherefore be_ not _afraid of_them, because/for nothing is having_been_covered which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.

SR-GNTΜὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν οὐ γνωσθήσεται. 
   (Maʸ oun fobaʸthaʸte autous; ouden gar estin kekalummenon ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known.

UST So then, do not be afraid of those people. I say that because someday God will let everyone know everything people are trying to hide.


BSB § So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.

BLB Therefore you should not fear them! For nothing is concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.

AICNT “So do not fear them; for there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden that will not be known.

OEBDo not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known.

2DT Therefore, don’t be scared of them. For there is nothing covered that will not be apocalypsed, and hidden that will not be known.

WEBTherefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.

NET “Do not be afraid of them, for nothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.

LSV You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;

FBV So don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.

TCNT“So do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, and nothing hidden that will not be made known.

T4T “Do not be afraid of people who insult you and do evil things to you. God wants everything that is unknown now to be revealed {God wants you to reveal everything that is unknown now}. He does not want his truth to remain hidden [MET] and kept secret [DOU].

LEB “Therefore do not be afraid of them, because nothing is hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not become known.

BBE Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

DRA Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.

YLT 'Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;

DBY Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.

RV Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

WBS Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

KJB Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

BB Feare them not therfore. For there is nothing close, that shal not be opened: & nothing hyd, that shall not be knowen.
  (Feare them not therefore. For there is nothing close, that shall not be opened: and nothing hyd, that shall not be known.)

GNV Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen.
  (Feare them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be known. )

CB Feare them not therfore.There is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that shall not be knowne.
  (Feare them not therefore.There is nothing hyd, that shall not be openly showed: and nothing secrete, that shall not be known.)

TNT Feare the not therfore. There is no thinge so close that shall not be openned and no thinge so hyd that shall not be knowen.
  (Feare the not therefore. There is no thing so close that shall not be openned and no thing so hid that shall not be known. )

WYC Therfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist.
  (Therefore drede ye/you_all not hem; for no thing is hid, that shall not be shewid; and no thing is priuey, that shall not be wist.)

LUT Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
  (Therefore fürchtet you not before/in_front_of ihnen! It is nichts verborgen, the not offenbar become, and is nichts heimlich, the man not wissen become.)

CLV Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.[fn]
  (Ne ergo timueritis them. Nihil because it_is opertum, that not/no revelabitur: and occultum, that not/no scietur.)


10.26 Ne ergo timueritis eos. Eorum sævitiam vel blasphemias, quia veniet dies cum Deus judicabit occulta hominum, ubi et nequitia discooperietur, et vestra intentio, nunc soli Deo cognita, ab omnibus scietur.


10.26 Ne ergo timueritis them. Eorum sævitiam or blasphemias, because veniet dies when/with God yudicabit occulta hominum, ubi and nequitia discooperietur, and vestra intentio, now soli Deo cognita, away omnibus scietur.

UGNT μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς; οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
  (maʸ oun fobaʸthaʸte autous? ouden gar estin kekalummenon ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai.)

SBL-GNT Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
  (Maʸ oun fobaʸthaʸte autous; ouden gar estin kekalummenon ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai. )

TC-GNT Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
  (Maʸ oun fobaʸthaʸte autous; ouden gar esti kekalummenon ho ouk apokalufthaʸsetai, kai krupton ho ou gnōsthaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτούς

˱of˲_them

Here, the pronoun them refers to the people mentioned in the previous verse who called the master of the house and his household names. If it would be helpful in your language, you could express the idea as you did in the previous verse. Alternate translation: “that kind of person” or “those enemies”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word for introduces a reason why the disciples should not fear them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “since”

Note 3 topic: writing-proverbs

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that things that appear to be concealed or hidden will eventually be revealed or made known. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Jesus could be applying this proverb: (1) to things that people do in secret to hurt or harm his disciples, things that will be made known to everyone. Alternate translation: “everything that people conceal will be revealed, and everything that people hide will be made known” (2) to the gospel message, that was or is concealed but that will be made known to everyone. Alternate translation: “the message that is concealed will be revealed, and the message that is hidden will be made known”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “there is nothing concealed that will not be revealed; yes, there is nothing hidden that will not be made known” or “there is nothing hidden that will not be revealed”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known

If it would be clearer in your language, you could use positive expressions to translate these double negatives that consist of the negative word nothing, which is implied in the second clause, and the negative particle not. Alternate translation: “everything that is concealed will be revealed, and everything that is hidden will be made known”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & is /having_been/_covered which not /will_be_being/_revealed and hidden which not /will_be_being/_known

If your language does not use these passive forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus could be implying: (1) that people do the concealing and hiding and God does the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to how people persecute the disciples. Alternate translation: “there is nothing that people conceal that God will not reveal, and there is nothing that people hide that God will not make known” (2) that God does both the concealing and hiding and the revealing and making known. This fits with the view that the proverb refers to preaching the gospel. Alternate translation: “there is nothing that God has concealed that he will not reveal, and there is nothing that God has hidden that he will not make known”

BI Mat 10:26 ©