Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 10:34 ©

OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,

OET-LVYou_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.

SR-GNTΜὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. 
   (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon balein eiraʸnaʸn epi taʸn gaʸn; ouk aʸlthon balein eiraʸnaʸn, alla maⱪairan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not think that I came to bring peace upon the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

UST You should not think that I am here so that people will live together peacefully. Indeed, I am here so that people quarrel, not so that they live peacefully.


BSB § Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.

BLB Do not think that I came to bring peace to the earth; I came not to bring peace, but a sword.

AICNT “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.

OEB‘Do not imagine that I have come to bring peace to the earth. I have come to bring, not peace, but the sword.

2DT Don’t think that I came to toss peace on the land. I did not come to toss peace but a long knife.

WEB“Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.

NET “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.

LSV You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;

FBV Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.

TCNT“Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.

T4T “Do not think that I came to earth to cause people to live together harmoniously. The result of my coming is that some of those who follow me [MTY] will be killed.

LEB “Do not think that I have come to bring peace on the earth! I have not come to bring peace, but a sword.

BBE Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.

DRA Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.

YLT 'Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;

DBY Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.

RV Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.

WBS Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

KJB Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

BB Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde.
  (Thinke not that I am come to send peace into the earth. I came not to send peace, but a sword.)

GNV Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde.
  (Thinke not that I am come to send peace into the earth: I came not to send peace, but the sword. )

CB Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde.
  (Thynke not that I am come to send peace upon earth. I came not to send peace, but a swerde.)

TNT Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde.
  (Thynke not that I am come to send peace into the earth. I came not to send peace but a swearde. )

WYC Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd.
  (Nile ye/you_all deme, that I came to send peace in to earth; I came not to send peace, but swerd.)

LUT Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
  (Ihr sollt not wähnen, that I coming sei, Frieden to send on earthn. I bin not kommen, Frieden to senden, rather the Schwert.)

CLV Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:[fn]
  (Nolite arbitrari because pacem venerim mittere in the_earth/land: not/no veni pacem mittere, but gladium:)


10.34 Pacem. Missum est bellum bonum, ut rumperetur pax mala.


10.34 Pacem. Missum it_is bellum bonum, as rumperetur pax mala.

UGNT μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
  (maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon balein eiraʸnaʸn epi taʸn gaʸn? ouk aʸlthon balein eiraʸnaʸn, alla maⱪairan.)

SBL-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
  (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon balein eiraʸnaʸn epi taʸn gaʸn; ouk aʸlthon balein eiraʸnaʸn alla maⱪairan. )

TC-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
  (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon balein eiraʸnaʸn epi taʸn gaʸn; ouk aʸlthon balein eiraʸnaʸn, alla maⱪairan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:34 Jesus did bring peace (John 14:27), but not of a social and political kind. Instead, Jesus calls humans to make a decision about him, which brings a sword—i.e., division (see Matt 8:21-22; 12:46-50; Luke 12:51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθον & οὐκ ἦλθον

˱I˲_came & not ˱I˲_came

Here, the words came and come refer to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I came to this world … I did not come to this world” or “I am acting … I am not acting”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

βαλεῖν εἰρήνην & βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν

/to/_bring peace & /to/_bring peace but /a/_sword

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to make people get along with one another … to make people get along with one another, but I came to bring a sword”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τὴν γῆν

to the earth

Here, the phrase upon the earth refers to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ μάχαιραν

but /a/_sword

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but I came to bring a sword”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

μάχαιραν

/a/_sword

Here, the word sword represents strife or fighting. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “strife” or “conflict”

BI Mat 10:34 ©