Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:38 ©

OET (OET-RV) Then some of the teachers of the law and some from the Pharisees’ party responded to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”

OET-LVThen some of_the scribes and Farisaios_party answered to_him saying:
Teacher, we_are_wanting to_see a_sign from you.

SR-GNTΤότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, “Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.” 
   (Tote apekrithaʸsan autōi tines tōn grammateōn kai Farisaiōn legontes, “Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”

UST After Jesus said those things, some teachers of the Jewish law and some Pharisees responded, “Instructor, we want to see you perform a miracle that proves that God sent you.”


BSB § Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”

BLB Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying "Teacher, we wish to see a sign from You."

AICNT Then some of the scribes [and Pharisees][fn] answered [him],[fn] saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”


12:38, and Pharisees: Absent from B(03).

12:38, him: Absent from some manuscripts. W(032) BYZ TR

OEB At this point, some teachers of the Law and Pharisees spoke up. ‘Teacher,’ they said, ‘we want to see some sign from you.’

WEB Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”

WMB Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Rabbi, we want to see a sign from you.”

NET Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”

LSV Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we will to see a sign from You.”

FBV Then some of the religious teachers and Pharisees came to him and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign.”

TCNT Then some of the scribes and Pharisees [fn]responded, “Teacher, we want to see a sign from yoʋ.”


12:38 responded ¦ responded to him CT

T4T Then some of the Pharisees and men who taught the Jewish laws responded to what Jesus was teaching by saying to him, “Teacher, we want to see you perform a miracle that would prove to us that God sent you.”

LEB Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you!”

BBE Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.

DRA Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.

YLT Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from thee.'

DBY Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.

RV Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.

WBS Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

KJB ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

BB Then certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying. Maister, we wyl see a signe of thee.
  (Then certain of the Scribes, and of the Pharisees, answered him, saying. Master, we will see a sign of thee.)

GNV Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.
  (Then answered certain of ye/you_all Scribes and of the Pharisees, saying, Master, we would see a sign of thee. )

CB Then answered certayne of the scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the.
  (Then answered certain of the scribes and Pharisees, and said: Master, we would fayne see a took of them.)

TNT Then answered certeyne of the scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of the.
  (Then answered certeyne of the scribes and of the Pharisees saying: Master we would fayne see a sygne of them. )

WYC Thanne summe of the scribis and Farisees answeriden to hym, and seiden, Mayster, we wolen se a tokne of thee.
  (Then some of the scribes and Pharisees answeredn to him, and said, Mayster, we wolen see a tokne of thee.)

LUT Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.
  (So antworteten several under the Schriftgelehrten and Pharisäern and said: Meister, wir wantedn gerne a sign from you see.)

CLV Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.[fn]
  (Tunc responderunt to_him quidam about scribis and pharisæis, dicentes: Magister, volumus a you(sg) signum videre.)


12.38 Tunc responderunt. Cum Scribæ et Pharisæi verba nullatenus possent improbare, in operibus quærunt tentare, quærentes signa videre, quasi non fuerint signa quæ viderant.


12.38 Tunc responderunt. Since Scribæ and Pharisæi verba nullatenus possent improbare, in operibus quærunt tentare, quærentes signa videre, as_if not/no fuerint signa which viderant.

UGNT τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
  (tote apekrithaʸsan autōi tines tōn grammateōn kai Farisaiōn legontes, Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein.)

SBL-GNT Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
  (Tote apekrithaʸsan ⸀autōi tines tōn grammateōn kai Farisaiōn legontes; Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein. )

TC-GNT Τότε [fn]ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
  (Tote apekrithaʸsan tines tōn grammateōn kai Farisaiōn, legontes, Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein.)


12:38 απεκριθησαν ¦ απεκριθησαν αυτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:38 a miraculous sign to prove: A popular expectation of the Messiah, probably fueled by biblical accounts about Moses (Exod 4:1-9; see also Isa 7:11, 14; 38:7-8), was that the Messiah would display spectacular miracles on command (see Matt 16:1-4; Luke 23:8; John 2:18; 4:48; 6:30; 7:31; 9:16; 11:47; 1 Cor 1:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν

from you /a/_sign /to/_see

The implication is that the people who were challenging Jesus wanted him to do a miracle to prove that his authority came from God. Alternate translation: “to see you do a sign that shows that your authority is from God”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ

you

Here, the word you is singular since the scribes and Pharisees are speaking to Jesus.

BI Mat 12:38 ©