Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:20 ©

OET (OET-RV) “I’ve kept all of those,” the young man said, “so what else do I need to do?”

OET-LVThe young_man is_saying to_him:
I_kept all These things, what am_I_lacking still?

SR-GNTΛέγει αὐτῷ νεανίσκος, “Πάντα Ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;” 
   (Legei autōi ho neaniskos, “Panta Tauta efulaxa; ti eti husterō?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The young man says to him, “All these things I have kept. What do I still lack?”

UST The young man replied, “I have done each of these things that God commanded. What more do I need to do to truly live?”


BSB § “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?”

BLB The young man says to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"

AICNT The young man said to him, “All these I have kept [[from my youth]];[fn] what do I still lack?”


19:20, from my youth: Later manuscripts add.

OEB ‘I have observed all these,’ said the young man. ‘What is still wanting in me?’

WEB The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”

NET The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”

LSV The young man says to Him, “All these I kept from my youth; what yet do I lack?”

FBV “I've kept all these commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”

TCNT The young man said to him, “All these I have kept [fn]from my youth; what do I still lack?”


19:20 from my youth ¦ — CT

T4TThinking that he might not be able to live with God eternally even though he had kept those commandments, the young man said to Jesus, “I have always obeyed all those commandments. What else must I do in order to live with God eternally?”

LEB The young man said to him, “All these I have observed. What do I still lack?”

BBE The young man says to him, All these things have I done: what more is there?

MOFNo MOF MAT book available

ASV The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

DRA The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?

YLT The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'

DBY The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?

RV The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

WBS The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?

KJB The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

BB The young man sayth vnto hym: All these thynges haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet?
  (The young man saith/says unto him: All these things have I kept, from my youth up: what lacke I yet?)

GNV The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet?
  (The yong man said unto him, I have obserued all these things from my youth: what lacke I yet? )

CB Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet?
  (Then said the yonge man unto him: All these have I kepte from my youth up: what lack I yet?)

TNT And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet?
  (And the younge man said unto him: I have observed all these things from my youth what lacke I yet? )

WYC The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me?
  (The yonge man saith/says to him, I have kept all these things from my youthe, what yet failith to me?)

LUT Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?
  (So spoke the Yüngling to ihm: The have I alles gehalten from my Yugend auf; was mistake to_me noch?)

CLV Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?[fn]
  (Dicit illi adolescens: Omnia this custodivi a yuventute mea: quid adhuc mihi deest?)


19.20 Dicit ei adolescens. BED. Non putandus iste (ut quidam aiunt) vel Dominum tentasse, vel de sua vita mentitus esse, sed simpliciter ut vixit, confessus est: alioquin (ut alius Evangelista ait) non, intuitus arcana cordis ejus, diligere eum diceretur Jesus. Diligit enim eos qui mandata legis custodiunt, sed quod ibi minus est his qui perfecti volunt esse, adjungit; unde sequitur: Si vis perfectus esse. Omnia hæc. HIER. Mentitur. Si enim diligeret proximum suum sicut seipsum, opere complesset, non esset tristis cum sua pauperibus dare juberetur.


19.20 Dicit to_him adolescens. BED. Non putandus iste (ut quidam aiunt) or Dominum tentasse, or about sua vita mentitus esse, but simpliciter as vixit, confessus it_is: alioquin (ut alius Evangelista ait) non, intuitus arcana cordis his, diligere him diceretur Yesus. Diligit because them who mandata legis custodiunt, but that ibi minus it_is his who perfecti volunt esse, adyungit; whence sequitur: When/But_if you_want perfectus esse. Omnia hæc. HIER. Mentitur. When/But_if because diligeret proximum his_own like seipsum, opere complesset, not/no was tristis when/with sua pauperibus dare yuberetur.

UGNT λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα; τί ἔτι ὑστερῶ?
  (legei autōi ho neaniskos, panta tauta efulaxa? ti eti husterō?)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
  (legei autōi ho neaniskos; ⸂Panta tauta⸃ ⸀efulaxa; ti eti husterō? )

TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, [fn]Πάντα ταῦτα [fn]ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
  (Legei autōi ho neaniskos, Panta tauta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou; ti eti husterō?)


19:20 παντα ταυτα ¦ ταυτα παντα WH

19:20 εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ¦ εφυλαξα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἔτι ὑστερῶ

what still ˱I˲_/am/_lacking

Here, the man is asking about what he lacks in order to gain what he wants, which is eternal life (see 19:16). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What do I still lack before receiving eternal life”

BI Mat 19:20 ©