Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel MAT 19:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:26 ©

OET (OET-RV)Yeshua looked them in the eyes and answered, “It’s impossible for humans, but with God, everything is possible.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_focused_in said to_them:
With humans this is impossible, but with god all things possible.

SR-GNTἘμβλέψας δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ ˚Θεῷ πάντα δυνατά.” 
   (Emblepsas de ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Para anthrōpois touto adunaton estin, para de ˚Theōi panta dunata.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, having looked at them, said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”

UST Jesus looked directly at his apprentices. He said, “People cannot rescue themselves. However, God can do anything!”


BSB § Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”

BLB And Jesus having looked on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

AICNT But Jesus, looking at them, said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”

OEB But Jesus looked at them, and said, ‘With people this is impossible, but with God everything is possible.’ Then Peter turned and said to Jesus,

WEB Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”

WMB Looking at them, Yeshua said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”

NET Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but for God all things are possible.”

LSV And Jesus having earnestly beheld, said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”

FBV Jesus looked at them and said, “From a human point of view it's impossible, but all things are possible with God.”

TCNT Jesus looked at them and said to them, “With men it is impossible, but with God all things are possible.”

T4TWhen Jesus heard us say that, he looked intently at us, and then he said to us, “Yes, it is impossible for people to save themselves. But God can save them, because God is able to do anything!”

LEB But Jesus looked at them[fn]and[fn] said to them, “With human beings this is impossible, but with God allthings are possible.”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked at”) has been translated as a finite verb

BBE And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

DRA And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.

YLT And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.'

DBY But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with [fn]God all things are possible.


19.26 Elohim

RV And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

WBS But Jesus beheld them , and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

KJB But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
  (But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. )

BB But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible.
  (But Yesus/Yeshua beheld them, and said unto them: with men this is unpossible, but with God all things are possible.)

GNV And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.
  (And Yesus/Yeshua beheld them, and said unto them, With men this is unpossible, but with God all things are possible. )

CB Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble.
  (Nevertheless Yesus/Yeshua beheld them, and said unto them: With men it is unpossyble, but with God all things are possyble.)

TNT Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible.
  (Yesus/Yeshua beheld the and said unto them: with men this is unpossible but with God all things are possible. )

WYC Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible.
  (Yhesus bihelde, and said to them, Anentis men this thing is impossible; but anentis God all things been possible.)

LUT JEsus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist‘s unmöglich, aber bei GOtt sind alle Dinge möglich.
  (Yesus but saw they/she/them at and spoke to ihnen: Bei the Menschen ist‘s unmöglich, but bei God are all Dinge möglich.)

CLV Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.[fn]
  (Aspiciens however Yesus, he_said illis: Apud homines hoc impossibile it_is: apud God however omnia possibilia are.)


19.26 Deum. Qui ab amore terrenorum ad charitatem æternorum convertit: non quod cupidi et superbi intrent.


19.26 God. Who away amore terrenorum to charitatem æternorum convertit: not/no that cupidi and superbi intrent.

UGNT ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.
  (emblepsas de ho Yaʸsous eipen autois, para anthrōpois touto adunaton estin, para de Theōi panta dunata.)

SBL-GNT ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
  (emblepsas de ho Yaʸsous eipen autois; Para anthrōpois touto adunaton estin, para de theōi panta dunata. )

TC-GNT Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα [fn]δυνατά.
  (Emblepsas de ho Yaʸsous eipen autois, Para anthrōpois touto adunaton esti, para de Theōi panta dunata.)


19:26 δυνατα ¦ δυνατα εστι ANT BYZ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:26 God’s regenerating grace is absolutely essential before the wealthy are able to repent from their idolatry, abandon their possessions if called to do so, and follow Jesus (19:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ & Θεῷ

with humans & with & God

Alternate translation: “For men … for God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to being able to be saved (see 19:25). If this is not clear for your readers, you could refer to that idea more directly. Alternate translation: “being saved”

BI Mat 19:26 ©