Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]“So why did Moses allow us to give her a letter of divorce and then to send her away?” they asked him.OET-LV They_are_saying to_him:
Therefore why Mōsaʸs/(Mosheh) commanded to_give a_scroll of_divorce and to_send_ her _away?
SR-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο ‘δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν’;” ‡
(Legousin autōi, “Ti oun Mōusaʸs eneteilato ‘dounai biblion apostasiou kai apolusai autaʸn’?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They say to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of divorce and to divorce her?”
UST The Pharisees responded, “If that is true, why did Moses instruct us in our law about how to divorce wives? He required each husband to present his wife with a document that states that he is divorcing her. Then, he can divorce her.”
BSB § “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?”
BLB They say to Him, "Why then did Moses command to give a roll of divorce and to send her away?"
AICNT They said to him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce and to send [her] away?”
OEB ‘Why, then,’ they said, ‘did Moses direct that a man should serve his wife with a notice of separation and divorce her?’
WEB They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?”
NET They said to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?”
LSV They say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?”
FBV “Then why did Moses give a law that a man could divorce his wife by giving her a written certificate of divorce, and sending her away?” they asked.
TCNT They said to him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and send her away?”
T4T The Pharisees then said to him, “If that is true, why did Moses command that a man who wanted to divorce his wife should give her a paper stating his reason for divorcing her, and then send her away?”
LEB They said to him, “Why then did Moses command us to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?”
BBE They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
MOF No MOF MAT book available
ASV They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
DRA They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
YLT They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
DBY They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
RV They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
WBS They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
KJB They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
BB They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away?
(They say unto him: why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?)
GNV They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away?
(They said to him, Why did then Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?)
CB Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye?
(Then said they: Why did Moses then comaunde to give a testimonyall of deuorsement, and to put her away?)
TNT The sayde they to him: why did Moses commaunde to geve a testimoniall of divorsement and to put hyr awaye?
(The said they to him: why did Moses command to give a testimonial of divorsement and to put her away?)
WYC Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of?
(They said to him, What then commanded Moses, to give a libel of forsakyng, and to leave of?)
LUT Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
(So said sie: Warum has because Mose geboten; a Scheidebrief to give and itself/yourself/themselves from her to scheiden?)
CLV Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
(Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, and to_release?)
UGNT λέγουσιν αὐτῷ, τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν?
(legousin autōi, ti oun Mōusaʸs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai autaʸn?)
SBL-GNT λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
(legousin autōi; Ti oun Mōusaʸs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai ⸀autaʸn?)
TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;
(Legousin autōi, Ti oun Mōsaʸs eneteilato dounai biblion apostasiou, kai apolusai autaʸn?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:7-8 why did Moses say (literally command): The Pharisees thought Jesus had contradicted a command of the law (see Deut 24:1-4), but Moses permitted divorce only as a concession to their hard hearts. Jesus introduced the revolutionary principle that God’s permission is not necessarily his desire (see 1 Cor 6:12). Divorce is never God’s desire (Mal 2:14-16); it is an expression of human sin.
Note 1 topic: translate-tense
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
why therefore
Here, the phrase Why then indicates that the Pharisees are asking a question based on what Jesus has just said. This question suggests that there is evidence against what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question. Alternate translation: “If you are correct, why”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν
why therefore Moses commanded /to/_give /a/_scroll ˱of˲_divorce and /to/_send_away her
Here the Pharisees are referring to a specific section in the law that God gave to Moses (see Deuteronomy 24:1–4). This passage discusses divorce and remarriage, and it mentions the use of a certificate of divorce. The Pharisees interpreted this passage to mean that men could divorce their wives, but they had to use a certificate of divorce. They did not think that Moses commanded that men must divorce their wives. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Why then has Moses commanded in the Law that a man who wants to divorce his wife must give her a certificate of divorce and then can divorce her”
Note 4 topic: translate-unknown
βιβλίον ἀποστασίου
/a/_scroll ˱of˲_divorce
A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this phrase in 5:31. Alternate translation: “a written paper that testifies to the divorce”