Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:6 ©

OET (OET-RV)So then, they’re no longer two but are now one body, therefore don’t let any person separate what God has joined together.

OET-LVSo_that they_ no_longer _are two, but one flesh.
Therefore what the god joined_together, let_ man not _be_separating.

SR-GNTὭστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. οὖν ˚Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.” 
   (Hōste ouketi eisin duo, alla sarx mia. Ho oun ho ˚Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God joined together, let man not separate.”

UST Consequently, each husband and wife are not like two different people any longer. Rather, they are like one person. Since that is true, no one should divide people whom God has united.


BSB So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.”

BLB so that they are no longer two, but one flesh. Therefore what God united together, let man not separate."

AICNT So they are no longer two but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no man separate.”

OEBSo that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together people must not separate.’

WEBSo that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”

NET So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

LSV So that they are no longer two, but one flesh; what therefore God joined together, let no man separate.”

FBV Now they're no longer two, but one. What God has joined together no one should separate.”

TCNTSo then, they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no man separate.”

T4T Consequently, although they functioned as two separate people before, they now become as if they were one person [MET]. Since that is true, a man must not separate from his wife whom God has joined to him, because it is God’s plan for them to remain together.”

LEB So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate.”

BBE So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.

MOFNo MOF MAT book available

ASV So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

DRA Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.

YLT so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'

DBY so that they are no longer two, but one flesh. What therefore [fn]God has joined together, let not man separate.


19.6 Elohim

RV So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

WBS Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder.

KJB Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
  ( Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath/has joined together, let not man put asunder. )

BB Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together.
  (Wherfore, they are no more twayne, but one flesh. Let not man therefore put a sunder, that which God hath/has coupled together.)

GNV Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together.
  (Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath/has coupled together. )

CB Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together.
  (Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therefore put a sunder, it which God hath/has coupled together.)

TNT Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder.
  (Wherefore now are they not twayne but one flesh. Let not man therefore put a sunder that which God hath/has cuppled together. )

WYC And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned.
  (And so they been not now tweyne, but o flesh. Therefore a man depart not that thing that God hath/has ioyned.)

LUT So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun GOtt zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
  (So are they/she/them now not zwei, rather a flesh. What now God zusammengefüget has, the should the person not scheiden.)

CLV Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.[fn]
  (Itaque yam not/no are duo, but una caro. That ergo God conyunxit, human not/no separet.)


19.6 Homo non separet. Homo separat, quando pro desiderio secundæ primam dimittit: Deus separat (qui et conjungit) quando ex consensu propter cultum Dei, eo quod tempus in arcto sit, sic habemus uxores quasi non habentes.


19.6 Homo not/no separet. Homo separat, when pro desiderio secundæ primam dimittit: God separat (who and conyungit) when ex consensu propter cultum God, eo that tempus in arcto let_it_be, so habemus uxores as_if not/no habentes.

UGNT ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
  (hōste ouketi eisin duo, alla sarx mia. ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)

SBL-GNT ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
  (hōste ouketi eisin duo alla sarx mia. ho oun ho theos sunezeuxen anthrōpos maʸ ⱪōrizetō. )

TC-GNT Ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. Ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
  (Hōste ouketi eisi duo, alla sarx mia. Ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:6 Since God made marriage a union, humans do not have the right to break that union. Jesus affirmed the indissolubility of marriage.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, the phrase So then introduces a conclusion or inference based on the words Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “As you can see”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία

no_longer ˱they˲_are two but flesh one

Here Jesus repeats in different form the words from the figure of speech at the end of the previous verse (see 19:5). He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. Express the idea as you did in 19:5. Alternate translation: “it is as if they are no longer two, but they are like one flesh” or “they are no longer two separate people, but are as closely united as possible”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “So then”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

man not /let_be/_separating

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “man should not separate”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

man

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “humans”

BI Mat 19:6 ©