Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 19:25 ©

OET (OET-RV) When his apprentices heard that, they were very surprised and asked, “Well, who can be saved then?”

OET-LVAnd the apprentices/followers having_heard, were_being_ exceedingly _astonished saying:
Who consequently is_able to_be_saved?

SR-GNTἈκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, “Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;” 
   (Akousantes de, hoi mathaʸtai exeplaʸssonto sfodra legontes, “Tis ara dunatai sōthaʸnai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having heard this, the disciples were very astonished, saying, “Who then is able to be saved?”

UST What Jesus said greatly surprised the apprentices. They said, “So then, it must be that God does not actually rescue anyone!”


BSB § When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”

BLB And the disciples having heard were exceedingly astonished, saying, "Who then is able to be saved?"

AICNT When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”

OEB On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment, ‘Who then can possibly be saved?’

WEB When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”

NET The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”

LSV And His disciples having heard, were exceedingly amazed, saying, “Who, then, is able to be saved?”

FBV When the disciples heard this, they were very surprised, and asked, “So who can be saved?”

TCNT When [fn]his disciples heard this, they were greatly astonished and said, “Who then can be saved?”


19:25 his ¦ the CT

T4T When we disciples heard this, we were astounded. We thought that rich people were the ones whom God blesses the most. So we said to him, “If that is so, it does not seem likely that anyone will be saved!/Who then will God will save?►” [RHQ]

LEB So when[fn] the disciples heardthis,[fn] they were extremely amazed, saying, “Then who can be saved?”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

DRA And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?

YLT And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, 'Who, then, is able to be saved?'

DBY And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

RV And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

WBS When his disciples heard it , they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

KJB When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
  (When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? )

BB When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued?
  (When the disciples heard this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saved?)

GNV And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued?
  (And whe his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? )

CB Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued?
  (Whan his disciples heard that, they were exceedingly amazed, and said: Who can the be saved?)

TNT When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved?
  (When his disciples heard that they were excedingly amazed saying: who then can be saved? )

WYC Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf?
  (When these things were heard, the disciples wondered greetli, and said, Who then may be safe?)

LUT Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden?
  (So the his Yünger listenten, entsetzten they/she/them itself/yourself/themselves sehr and said: Ye, wer kann because selig become?)

CLV Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse?[fn]
  (Auditis however his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse?)


19.25 Mirabantur. Quia in numero divitum deputabant omnes qui amant divitias, etsi non habeant. Aliter enim cum sit major turba pauperum, non dicerent: Quis poterit salvus esse?


19.25 Mirabantur. Quia in numero divitum deputabant everyone who amant divitias, etsi not/no habeant. Aliter because cum sit mayor turba pauperum, not/no dicerent: Quis poterit salvus esse?

UGNT ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
  (akousantes de, hoi mathaʸtai exeplaʸssonto sfodra legontes, tis ara dunatai sōthaʸnai?)

SBL-GNT ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
  (akousantes de hoi ⸀mathaʸtai exeplaʸssonto sfodra legontes; Tis ara dunatai sōthaʸnai? )

TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
  (Akousantes de hoi mathaʸtai autou exeplaʸssonto sfodra, legontes, Tis ara dunatai sōthaʸnai?)


19:25 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκούσαντες & οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες

/having/_heard & the disciples /were_being/_astonished exceedingly saying

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: “what the disciples heard astonished them greatly, and they said”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?

who consequently /is/_able /to_be/_saved

The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It seems then that no one is able to be saved.” or “No one then is able to be saved!”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?

who consequently /is/_able /to_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “Who then can receive salvation” or “Whom then will God save”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

who consequently

Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “If that is true, who” or “Given that, who”

BI Mat 19:25 ©