Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:5 ©

OET (OET-RV)And then how he said, ‘A man will leave his parents and be joined together with his wife, and then the two of them will be a single body’?

OET-LVAnd he_said:
On_account of_this a_man will_be_leaving his father and his mother, and will_be_being_joined_together with_the wife of_him, and the two will_be into one flesh?

SR-GNTΚαὶ εἶπεν, ‘Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν’; 
   (Kai eipen, ‘Heneka toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera, kai kollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian’?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and said, ‘Because of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’?

UST Then God said, ‘That is why men, when they marry, no longer live with their parents and instead live with their wives. Each husband and wife together become like one person.’


BSB and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’[fn]?


19:5 Genesis 2:24 (see also LXX)

BLB and said, 'On account of this a man will leave the father and mother and be joined with his wife, and the two will become into one flesh'?--

AICNT And he said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.’[fn]


19:5, Genesis 2:24

OEBand said – “For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one”?

WEBand said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh’?

NET and said, ‘ For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’?

LSV and said, For this cause will a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they will be—the two—for one flesh?

FBV He said, ‘This is the reason a man will leave his father and mother, and join with his wife, and the two shall become one.’[fn]


19:5 Literally, “one flesh.” Quoting Genesis 2:24.

TCNTand said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’?

T4T That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers. Instead, the two of them shall live together, and they shall become so closely united that they are like one person [MET].’

LEB and said, ‘On account of this a man will leave his[fn] father and his[fn] mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh’?[fn]


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? A quotation from Gen 2:24|link-href="None"

BBE For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?

MOFNo MOF MAT book available

ASV and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?

DRA For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.

YLT and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be — the two — for one flesh?

DBY and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?

RV and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh?

WBS And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?

KJB And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

BB And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe.
  (And said: For this cause, shall a man leave father and mother, and shall be knit to his wife: and they twayne shall be one flesh.)

GNV And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.
  (And said, For this cause, shall a man leave father and mother, and cleaue unto his wife, and they which were two shall be one flesh. )

CB & sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe.
  (& said: For this cause shall a man leave father and mother, and cleue unto his wife, and they two shall be one flesh.)

TNT and sayde: for this thinge shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe.
  (and said: for this thing shall a man leave father and mother and cleve unto his wife and they twayne shall be one flesh. )

WYC And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
  (And he said, For this thing a man shall leave father and modir, and he shall draw to his wife; and they should be two in o flesh.)

LUT und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein?
  (and spoke: Therefore becomes a person father and Mutter verlassen and at seinem Weibe hangen, and become the zwei a flesh sein?)

CLV Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.[fn]
  (Propter hoc dimittet human patrem, and matrem, and adhærebit uxori suæ, and erunt two in carne una.)


19.5 Adhærebit uxori. Si malum moribus, si luxuriosa, seu quidlibet hujusmodi sit uxor, velimus nolimus sustinenda est. Cum enim liberi essemus, volentes nos subjecimus servituti. Si ancilla libero, vel servus liberæ supponitur, non reputatur conjugium postquam detectum fuerit: sic et de consanguineis. Et erunt duo in carne. Præmium nuptiarum est ex duobus una caro: Castitas conjuncta spiritui unus spiritus efficitur. Salubri consilio Dei factum est, ut portionem sui corporis vir amplecteretur in femina, ne a se putaretur diversum esse, quod de se cognosceret fabricatum.


19.5 Adhærebit uxori. When/But_if malum moribus, when/but_if lighturiosa, seu quidlibet huyusmodi sit uxor, velimus nolimus sustinenda est. Since because liberi essemus, volentes nos subyecimus servituti. When/But_if ancilla libero, or servus liberæ supponitur, not/no reputatur conyugium postquam detectum has_been: so and about consanguineis. And erunt two in carne. Præmium nuptiarum it_is ex duobus una caro: Castitas conyuncta spiritui unus spiritus efficitur. Salubri consilio God factum it_is, as portionem sui corporis man amplecteretur in femina, ne a se putaretur diversum esse, that about se cognosceret fabricatum.

UGNT καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?
  (kai eipen, heneka toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera, kai kollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian?)

SBL-GNT καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
  (kai eipen; ⸀Heneka toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera kai ⸀kollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian? )

TC-GNT καὶ εἶπεν, [fn]Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν [fn]πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ [fn]προσκολληθήσεται [fn]τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
  (kai eipen, Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian?)


19:5 ενεκεν ¦ ενεκα CT

19:5 πατερα ¦ πατερα αυτου ANT BYZ PCK

19:5 προσκολληθησεται ¦ κολληθησεται ANT BYZ CT

19:5 τη γυναικι ¦ προς την γυναικα PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:4-5 The Pharisees were not considering all of God’s word. The Creator had made marriage as a permanent union (see Gen 2:18-25; see also 1 Cor 7:10-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ εἶπεν

and ˱he˲_said

Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Genesis (see Genesis 2:24). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “and said, as you can read in the book of Genesis,” or “and said in the Scriptures”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἕνεκα τούτου

on_account ˱of˲_this

The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 19:4). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: “Because God created people that way”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καταλείψει ἄνθρωπος

/will_be/_leaving /a/_man

Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he gets married, a man will leave”

Note 4 topic: translate-tense

καταλείψει & κολληθήσεται & ἔσονται

/will_be/_leaving & /will_be_being/_joined_together & will_be

Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “leaves … is joined … are”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ

/will_be_being/_joined_together ˱with˲_the wife ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will join himself to his wife” or “will unite with his wife”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

will_be the two into flesh one

Here the author of the quotation speaks as if the two are one flesh. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the two will be like one flesh” or “the two will be as closely united as possible”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δύο

the two

Jesus is using the number two as a noun to refer to a husband and a wife together. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: “the two of them” or “the two spouses”

BI Mat 19:5 ©