Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Hey,” Peter reacted, “we left everything to follow you, so what will happen to us?”
OET-LV Then the Petros answering said to_him:
Behold, we left all things and followed after_you, what consequently will_be to_us?
SR-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;” ‡
(Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering, Peter said to him, “Behold, we left everything and followed you. What then will there be for us?”
UST After Jesus said that, Peter replied, “We left behind everything we had and went with you as your apprentices! So then, how will God reward us?”
BSB § “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”
BLB Then Peter answering said to Him, "Behold, we left all things and followed You; what then will be to us?"
AICNT Then Peter answered and said to him, “Behold, we have left everything and followed you; what then will be for us?”
OEB ‘But we – we left everything, and followed you; what, then, will we have?’
WEB Then Peter answered, “Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?”
NET Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
LSV Then Peter answering said to Him, “Behold, we left all, and followed You, what then will we have?”
FBV Peter answered him, “Look, we've left everything and followed you. What reward will we have?”
TCNT Then Peter said to him in response, “Behold, we have left everything and followed yoʋ; what then will there be for us?”
T4T Then Peter said to him, “You know that we (exc) have left everything behind and we have become your disciples. So what benefit will we get for doing that?”
LEB Then Peter answered and[fn] said to him, “Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
MOF No MOF MAT book available
ASV Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
DRA Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
YLT Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
DBY Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
RV Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
WBS Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?
KJB ¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
BB Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore?
(Then answered Peter, and said unto him: Behold, we have forsaken all, and followed thee, what shall we have therefore?)
GNV Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
(Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee: what therefore shall we have? )
CB Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore?
(Then answered Peter and said unto him: Behold, we have forsake all, and followed the: What shall we have therefore?)
TNT Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
(Then answered Peter and said to him: Behold we have forsaken all and followed the what shall we have? )
WYC Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
(Then Petre answered, and said to him, Lo! we have forsake all things, and we have followed thee; what then shall be to us?)
LUT Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?
(So antwortete Petrus and spoke to ihm: Siehe, wir have alles verlassen and are you nachgefolget; was becomes uns dafür?)
CLV Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
(Tunc respondens Petrus, he_said ei: Behold nos reliquimus omnia, and secuti sumus te: quid ergo will_be nobis? )
UGNT τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
(tote apokritheis ho Petros eipen autōi, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi? ti ara estai haʸmin?)
SBL-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
(Tote apokritheis ho Petros eipen autōi; Idou haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin? )
TC-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
(Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῖν
we & ˱to˲_us
By we and us, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολουθήσαμέν σοι
followed ˱after˲_you
Here, the phrase followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “become your disciples” or “traveled with you as your students”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι
˱after˲_you
Here, the word you is singular because Peter is speaking to Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν
what consequently will_be ˱to˲_us
Here Peter is asking what he and his fellow disciples will receive because they left everything. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What then will we receive” or “What reward then will there be for us”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τί ἄρα
what consequently
Here, the word then indicates that Peter is asking this question in response to what he just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Since we did that, what” or “Given what we did, what”