Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel MAT 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 19:27 ©

OET (OET-RV) “Hey,” Peter reacted, “we left everything to follow you, so what will happen to us?”

OET-LVThen the Petros answering said to_him:
Behold, we left all things and followed after_you, what consequently will_be to_us?

SR-GNTΤότε ἀποκριθεὶς Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;” 
   (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then answering, Peter said to him, “Behold, we left everything and followed you. What then will there be for us?”

UST After Jesus said that, Peter replied, “We left behind everything we had and went with you as your apprentices! So then, how will God reward us?”


BSB § “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”

BLB Then Peter answering said to Him, "Behold, we left all things and followed You; what then will be to us?"

AICNT Then Peter answered and said to him, “Behold, we have left everything and followed you; what then will be for us?”

OEB ‘But we – we left everything, and followed you; what, then, will we have?’

WEB Then Peter answered, “Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?”

NET Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”

LSV Then Peter answering said to Him, “Behold, we left all, and followed You, what then will we have?”

FBV Peter answered him, “Look, we've left everything and followed you. What reward will we have?”

TCNT Then Peter said to him in response, “Behold, we have left everything and followed yoʋ; what then will there be for us?”

T4T Then Peter said to him, “You know that we (exc) have left everything behind and we have become your disciples. So what benefit will we get for doing that?”

LEB Then Peter answered and[fn] said to him, “Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

DRA Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?

YLT Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'

DBY Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?

RV Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

WBS Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?

KJB ¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

BB Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore?
  (Then answered Peter, and said unto him: Behold, we have forsaken all, and followed thee, what shall we have therefore?)

GNV Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
  (Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee: what therefore shall we have? )

CB Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore?
  (Then answered Peter and said unto him: Behold, we have forsake all, and followed the: What shall we have therefore?)

TNT Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
  (Then answered Peter and said to him: Behold we have forsaken all and followed the what shall we have? )

WYC Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
  (Then Petre answered, and said to him, Lo! we have forsake all things, and we have followed thee; what then shall be to us?)

LUT Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?
  (So antwortete Petrus and spoke to ihm: Siehe, wir have alles verlassen and are you nachgefolget; was becomes uns dafür?)

CLV Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
  (Tunc respondens Petrus, he_said ei: Behold nos reliquimus omnia, and secuti sumus te: quid ergo will_be nobis? )

UGNT τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
  (tote apokritheis ho Petros eipen autōi, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi? ti ara estai haʸmin?)

SBL-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
  (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi; Idou haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin? )

TC-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
  (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἡμῖν

we & ˱to˲_us

By we and us, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολουθήσαμέν σοι

followed ˱after˲_you

Here, the phrase followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “become your disciples” or “traveled with you as your students”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

˱after˲_you

Here, the word you is singular because Peter is speaking to Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἄρα ἔσται ἡμῖν

what consequently will_be ˱to˲_us

Here Peter is asking what he and his fellow disciples will receive because they left everything. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What then will we receive” or “What reward then will there be for us”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τί ἄρα

what consequently

Here, the word then indicates that Peter is asking this question in response to what he just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Since we did that, what” or “Given what we did, what”

BI Mat 19:27 ©