Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel MAT 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 3:16 ©

OET (OET-RV) As Yeshua came up out of the water after being immersed, the sky was opened up and he saw God’s spirit coming down like a dove and landing on him.

OET-LVAnd having_been_immersed, the Yaʸsous immediately went_up from the water, and see, the heavens were_opened_up, and he_saw the spirit of_ the _god coming_down as_if a_dove and coming on him.

SR-GNTΒαπτισθεὶς δὲ, ˚Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ˚Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν. 
   (Baptistheis de, ho ˚Yaʸsous euthus anebaʸ apo tou hudatos; kai idou, aneōⱪthaʸsan hoi ouranoi, kai eiden to ˚Pneuma tou ˚Theou katabainon hōsei peristeran kai erⱪomenon epʼ auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having been baptized, Jesus immediately came up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God coming down like a dove, resting upon him,

UST Right after John baptized him, Jesus climbed out of the River Jordan. Then, God allowed him to see into heaven! He saw that the Holy Spirit, who looked like a small bird, was descending from heaven and landing on him.


BSB § As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.

BLB And immediately, having been baptized, Jesus went up from the water; and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove, and alighting upon Him.

AICNT {But} having been baptized, Jesus immediately went up from the water; and behold, the heavens were opened [to him], and he saw [the] Spirit of God descending like a dove [and] coming upon him;

OEB After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting on him,

WEB Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

WMB Yeshua, when he was immersed, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

NET After Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.

LSV And having been immersed, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on Him,

FBV Immediately after he was baptized, Jesus came out of the water. The heavens were opened, and he saw God's Spirit like a dove descending, landing on him.

TCNT After being baptized, Jesus immediately went up from the water. And behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.

T4T After he was baptized {John baptized Jesus}, Jesus immediately came up out of the water. Just then, it was as though the sky was opened {split apart}. Then Jesus saw God’s Spirit coming down upon him. He came in the form of a dove.

LEB Now after he was baptized, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove coming upon him.

BBE And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;

DRA And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.

YLT And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,

DBY And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:

RV And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;

WBS And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;

KJB And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

BB And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym.
  (And Yesus/Yeshua, when he was baptized, came straightwaye out of the water, and loe the heavens was open unto him, and (Yohn) saw the spirit of God descendyng like a dove, and lightyng upon him.)

GNV And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.
  (And Yesus/Yeshua when he was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened unto him, and Yohn saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him.)

CB And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym.
  (And Yesus/Yeshua as soon as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope over him: and Yohn saw the spirit of God descend like a dove, and light upon him.)

TNT And Iesus assone as he was baptised came strayght out of the water. And lo heue was open over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym.
  (And Yesus/Yeshua as soon as he was baptised came straight out of the water. And lo heue was open over him: and Yohn saw the spirit of God descend like a dove and light upon him.)

WYC Thanne Joon suffride hym. And whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue, and comynge on hym; and loo!
  (Then Yohn suffered him. And when Yhesus was baptised, anon/immediately he went up from the water; and lo! heavens were opened to him, and he saie the Spirit of God coming down as a dowue, and coming on him; and loo!)

LUT Und da JEsus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
  (And there Yesus getauft war, stieg he bald herauf out of to_him water; and siehe, there tat itself/yourself/themselves the heaven on above him. And Yohannes saw the spirit God’s gleich als one Taube herabfahren and above him/it kommen.)

CLV Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
  (Baptizatus however Yesus, confestim ascendit about water, and ecce aperti are to_him cæli: and he_saw Spiritum Dei descendentem sicut columbam, and venientem super se.)

UGNT βαπτισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος; καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.
  (baptistheis de, ho Yaʸsous euthus anebaʸ apo tou hudatos? kai idou, aneōⱪthaʸsan autōi hoi ouranoi, kai eiden to Pneuma tou Theou katabainon hōsei peristeran erⱪomenon ep’ auton.)

SBL-GNT ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν·
  (⸂baptistheis de⸃ ho Yaʸsous ⸂euthus anebaʸ⸃ apo tou hudatos; kai idou ⸀aʸneōⱪthaʸsan hoi ouranoi, kai eiden ⸀pneuma theou katabainon hōsei ⸀peristeran erⱪomenon epʼ auton;)

TC-GNT Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδε τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν.
  (Kai baptistheis ho Yaʸsous anebaʸ euthus apo tou hudatos; kai idou, aneōⱪthaʸsan autōi hoi ouranoi, kai eide to pneuma tou Theou katabainon hōsei peristeran kai erⱪomenon ep᾽ auton.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:16 The Spirit of God descending like a dove was anointing Jesus, through whom salvation would come. This event was like a king’s being anointed with oil at his coronation. The Holy Spirit empowered Jesus to accomplish God’s salvation and defeat Satan (see 12:18, 28). This same Spirit empowers Jesus’ followers (10:20; Acts 1:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτισθεὶς

/having_been/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was John. Alternate translation: “John having baptized him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος

went_up from the water

Here Matthew implies that Jesus was in the River Jordan when he was baptized. Afterwards, he came up out of the river. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “left the water of the river” or “stepped out of the river”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί

/were/_opened_up (Some words not found in SR-GNT: βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν)

People in Matthew’s culture often spoke of how the heavens had doors or gates that led into them. Matthew uses this kind of language (doors being opened) to indicate that Jesus saw into the heavens. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was enabled to look into the heavens” or “God showed him what was happening in the heavens”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί

/were/_opened_up (Some words not found in SR-GNT: βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God opened the heavens to him”

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν

the Spirit ¬the ˱of˲_God coming_down as_if /a/_dove

The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit of God coming down, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit of God coming down as a dove flies down”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καταβαῖνον

coming_down

Here Matthew implies that the Spirit of God came down from the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “coming down from the heavens”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν

coming on him

Here Matthew implies that the Spirit of God settled or landed on Jesus, just like a bird might settle or land on something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “perching upon him” or “settling on him”

BI Mat 3:16 ©