Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]‘See my servant who I chose,OET-LV Behold, the servant of_me whom I_chose, the beloved of_me whom the soul of_me took_pleasure I_will_be_putting the spirit of_me on him, and he_will_be_reporting justice to_the pagans.
SR-GNT “Ἰδοὺ, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου. Θήσω τὸ ˚Πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. ‡
(“Idou, ho pais mou hon haʸretisa, ho agapaʸtos mou hon eudokaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou. Thaʸsō to ˚Pneuma mou epʼ auton, kai krisin tois ethnesin apangelei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Behold, my servant whom I have chosen;
⇔ my beloved, in whom my soul was well pleased.
⇔ I will put my Spirit upon him,
⇔ and he will announce justice to the Gentiles.
UST “Consider the one who serves me, whom I selected.
⇔ I love him, and what he does pleases me.
⇔ I will empower him with the Holy Spirit.
⇔ He will declare to the non-Jews that I do what is right.
BSB ⇔ “Here is My Servant,
⇔ whom I have chosen,
⇔ My beloved,
⇔ in whom My soul delights.
⇔ I will put My Spirit on Him,
⇔ and He will proclaim justice to the nations.
BLB "Behold My servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul has found delight. I will put My Spirit upon Him, and He will proclaim justice to the Gentiles.
AICNT “Behold, my servant whom I have chosen, My beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my spirit upon it, And judgment to the nations he will proclaim.
OEB “Here is my chosen servant, who I love and who pleases me! I will breathe my spirit on him, and he will announce a time of judgment to the Gentiles.
WEB “Behold, my servant whom I have chosen,
⇔ my beloved in whom my soul is well pleased.
⇔ I will put my Spirit on him.
⇔ He will proclaim justice to the nations.
NET “ Here is my servant whom I have chosen,
⇔ the one I love, in whom I take great delight.
⇔ I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
LSV “Behold, My Servant, whom I chose,
My Beloved, in whom My soul delighted,
I will put My Spirit on Him,
And He will declare judgment to the nations;
FBV “This is my servant whom I've chosen,
¶ The one I love, who pleases me.
¶ I will put my Spirit on him,
¶ And he will tell the foreigners what's right.
TCNT ⇔ “Behold, my servant whom I have chosen,
⇔ my beloved, in whom my soul is well pleased.
⇔ I will put my Spirit upon him,
⇔ and he will declare justice to the Gentiles.
T4T Take note of my servant whom I have chosen, the one whom I love and with whom I am pleased. I will put my Spirit in him, and he will proclaim that God will judge the non-Jews justly.
LEB • my beloved in whom my soul is well pleased. • I will put my Spirit on him, • and he will proclaim justice to the Gentiles.
BBE See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
MOF No MOF MAT book available
ASV Behold, my servant whom I have chosen;
⇔ My beloved in whom my soul is well pleased:
⇔ I will put my Spirit upon him,
⇔ And he shall declare judgment to the Gentiles.
DRA Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
YLT 'Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
DBY Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
RV Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
WBS Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
KJB Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
BB Beholde my childe whom I haue chosen, my beloued in whom my soule well delighteth: I wyll put my spirite vpon him, and he shall shewe iudgement to the gentiles.
(Behold my childe whom I have chosen, my beloved in whom my soule well delighteth: I will put my spirit upon him, and he shall show judgement to the gentiles.)
GNV Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles.
(Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soule deliteth: I will put my Spirit on him, and he shall show judgement to the Gentiles.)
CB Beholde, this is my seruaunt, whom I haue chosen: and my beloued, in whom my soule delyteth: I wil put my sprete vpon hi, and he shal shewe iudgment vnto the Heithe.
(Behold, this is my servant, whom I have chosen: and my beloved, in whom my soule delightth: I will put my spirit upon hi, and he shall show judgement unto the Heithe.)
TNT Beholde my chylde who I have chosen my beloved in who my soule deliteth. I wyll put my sprete on hym and he shall shewe iudgement to the gentyls.
(Behold my chylde who I have chosen my beloved in who my soule deliteth. I will put my spirit on him and he shall show judgement to the gentiles.)
WYC my child, whom Y haue chosun, my derling, in whom it hath wel plesid to my soule; Y shal put my spirit on him, and he shal telle dom to hethen men.
(my child, whom I have chosen, my derling, in whom it hath/has well pleased to my soule; I shall put my spirit on him, and he shall telle dom to hethen men.)
LUT Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine SeeLE Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen.
(Siehe, the is my Knecht, the I erwählet have, and my Liebster, at to_him my SeeLE Wohlgefallen hat; I will my spirit on him/it legen, and he should the Heiden the Gericht verkündigen.)
CLV [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
([Behold puer mine, which elegi, dilectus mine, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum mine super him, and yudicium gentibus nuntiabit.)
UGNT ἰδοὺ, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου. θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
(idou, ho pais mou hon haʸretisa, ho agapaʸtos mou eis hon eudokaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou. thaʸsō to Pneuma mou ep’ auton, kai krisin tois ethnesin apangelei.)
SBL-GNT Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ⸂εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
(Idou ho pais mou hon haʸretisa, ho agapaʸtos mou ⸂eis hon⸃ eudokaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou; thaʸsō to pneuma mou epʼ auton, kai krisin tois ethnesin apangelei.)
TC-GNT ⇔ Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα·
⇔ ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου·
⇔ θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν,
⇔ καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
( ⇔ Idou, ho pais mou hon haʸretisa;
⇔ ho agapaʸtos mou eis hon eudokaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou;
⇔ thaʸsō to pneuma mou ep᾽ auton,
⇔ kai krisin tois ethnesin apangelei.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18 This quotation parallels Jesus’ baptism (3:13-17).
• Justice (or judgment) can have positive or negative implications; the context here favors a positive meaning (12:20; cp. 23:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ, ὁ παῖς μου
behold the servant ˱of˲_me
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look, my servant” or “Think about my servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἀγαπητός μου
the the beloved ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I love”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου
(Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who pleases my soul”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου
took_pleasure the soul ˱of˲_me
God is using my soul to represent himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself am well pleased”
Note 5 topic: translate-tense
εὐδόκησεν
took_pleasure
Here the past tense indicates that God was well pleased with the servant and continues to be well pleased. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense makes this clear. Alternate translation: “is well pleased” or “has been well pleased”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν
˱I˲_/will_be/_putting the Spirit ˱of˲_me on him
Here God speaks as if the Spirit were an object that he will put on the servant. He means that he will give the Spirit to the servant so that the servant can act with power. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give him my Spirit” or “I will enable him to act by the power of my Spirit”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμά μου
the Spirit ˱of˲_me
Here, the phrase my Spirit refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “my Holy Spirit”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν
justice ˱to˲_the pagans
Here, the word justice could indicate that: (1) God does what is just. Alternate translation: “to the Gentiles that God is just” or “to the Gentiles that God does what is just” (2) God will judge justly. Alternate translation: “just judgment to the Gentiles” or “to the Gentiles that God will judge”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν
justice ˱to˲_the pagans
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation of justice that you chose in the previous verse. Alternate translation: “to the Gentiles that God will act justly”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the pagans
Here, the words translated to the Gentiles could refer to: (1) people who are not Jewish. Alternate translation: “to Gentile people” (2) all people, including Jewish people. Alternate translation: “to the nations” or “to all peoples”