Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because you won’t be the ones speaking, but it’ll be your father’s spirit speaking through you.
OET-LV For/Because you_all are not the ones speaking, but the spirit of_the father of_you_all which speaking in you_all.
SR-GNT Οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. ‡
(Ou gar humeis este hoi lalountes, alla to ˚Pneuma tou Patros humōn to laloun en humin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you are not the one speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
UST You can be sure of that because the Holy Spirit, whom God your Father sends, will reveal to you what to say. You will not speak for yourself.
BSB For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
BLB for you are not those speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
AICNT for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
OEB for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
WEB For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
NET For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
LSV for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
FBV For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
TCNT For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
T4T It is not that you will decide what to say. Instead, you will say what the Spirit of your heavenly Father tells you to say.
LEB For you are not the ones who are speaking, but the Spirit of your Father who is speaking through you.
BBE Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.
MOF No MOF MAT book available
ASV For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
DRA For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
YLT for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
DBY For ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
RV For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
WBS For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
KJB For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
( For it is not ye/you_all that speak, but the Spirit of your Father which speakth/speaks in you. )
BB For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you.
(For it is not ye/you_all that speak, but ye/you_all spirit of your father, which speakth/speaks in you.)
GNV For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you.
(For it is not ye/you_all that speak, but the spirit of your father which speakth/speaks in you. )
CB For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you.
(For it is not ye/you_all that speak, but the spirit of your father which speakth/speaks in you.)
TNT For it is not ye that speke but the sprite of your father which speaketh in you.
(For it is not ye/you_all that speke but the sprite of your father which speakth/speaks in you. )
WYC for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you.
(for it been not ye/you_all that speken, but the spirit of your(pl) father, that speakth/speaks in you.)
LUT Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
(Because her seid it not, the there reden, rather eures Vaters spirit is es, the through you redet.)
CLV non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
(non because vos estis who loquimini, but Spiritus Patris vestri, who loquitur in vobis. )
UGNT οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
(ou gar humeis este hoi lalountes, alla to Pneuma tou Patros humōn to laloun en humin.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
(ou gar humeis este hoi lalountes alla to pneuma tou patros humōn to laloun en humin. )
TC-GNT οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
(ou gar humeis este hoi lalountes, alla to pneuma tou patros humōn to laloun en humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:19-20 As God gave Moses a spokesman in Aaron (Exod 4:10-17), so God would give Jesus’ disciples the right words at the right time through the Spirit (John 14:26; Acts 4:8).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples can be confident that they will be given what to say (see 10:19). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You can be confident because” or “Do not be anxious, since”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν
not & you_all are the_‹ones› speaking but the Spirit ˱of˲_the Father ˱of˲_you_all ¬which speaking in you_all
Here Jesus means that they will not say whatever they think but will instead say what the Spirit reveals to them. He does not mean that the Spirit will use their bodies to project his voice. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you are not speaking your own words, but the words you speak come from the Spirit of your Father”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
the Spirit ˱of˲_the Father ˱of˲_you_all
Here, the phrase the Spirit of your Father refers to the Holy Spirit, whom the Father sends. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the Holy Spirit, sent by your Father,”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
˱of˲_the Father ˱of˲_you_all
Father is an important title for the first person in the Trinity. He is the Father also of Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν
˱of˲_the Father ˱of˲_you_all ¬which speaking
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “of your Father is the one speaking”