Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAT 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 3:3 ©

OET (OET-RV)

This is the man that the prophet Isayah was talking about when he wrote:[ref]
 ⇔ ‘The voice of one shouting in the wilderness
⇔ prepare the road for the master;
⇔ straighten his paths.’

3:3: Isa 40:3 (LXX).

OET-LVFor/Because this is the one having_been_spoken through Aʸsaias/(Yəshaˊəyāh) the prophet saying:
The_voice of_a_shouting one in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.

SR-GNTΟὗτος γάρ ἐστιν ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’” 
   (Houtos gar estin ho ɽaʸtheis dia Aʸsaiou tou profaʸtou legontos, “Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi: ‘Hetoimasate taʸn hodon ˚Kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this is the one spoken of through Isaiah the prophet, saying,
 ⇔  “A voice of one calling out in the wilderness,
 ⇔  ‘Make ready the way of the Lord,
 ⇔  make his paths straight.’”

UST That man is the one about whom the Lord said, by speaking through the prophet Isaiah,
¶ “In the desolate place, someone will be calling out to the people:
¶ ‘Prepare yourselves to receive the Lord!
¶ Make yourselves ready for when he comes!’”


BSB This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:
 ⇔ “A voice of one calling in the wilderness,
⇔ ‘Prepare the way for the Lord,
⇔ make straight paths for Him.’”

BLB For this is the one having been spoken of through the prophet Isaiah, saying, "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make straight His paths.'"

AICNT For this is the one spoken of {through} the prophet Isaiah, saying, “A voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’”

OEB John was the one who was spoken of in the prophet Isaiah, where he says –
 ⇔ “The voice of one crying aloud in the wilderness:
 ⇔ ‘Make ready the way of the Lord,
 ⇔ make his paths straight.’”

JQT “Blessed the poor in spirit, because theirs is the kingdom of the heavens.

WEB For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying,
 ⇔ “The voice of one crying in the wilderness,
⇔ make the way of the Lord ready!
⇔ Make his paths straight!”

NET For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken:
 ⇔ “ The voice of one shouting in the wilderness,
 ⇔ ‘ Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”

LSV for this is he having been spoken of by Isaiah the prophet, saying, “A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD,
Make His paths straight.”

FBV He was the one Isaiah spoke about when he said, “A voice is heard crying out in the desert, ‘Prepare the way of the Lord. Make the paths straight for him.’”

TCNT This is the one who was spoken of by Isaiah the prophet, who said,
 ⇔ “The voice of one crying out in the wilderness,
 ⇔ ‘Prepare the way of the Lord;
 ⇔ make his paths straight.’ ”

T4T John was the person who fulfilled what was said by Isaiah the prophet {what Isaiah the prophet predicted when he said}, long ago:
 ¶ In a desolate area people will hear someone/someone will be heard► shouting to the people who pass by,
 ¶ Prepare yourselves to receive the Lord when he comes!
 ¶ Make yourselves ready so that you will be prepared when he comes [MET, DOU], just like people improve and straighten out the road for an important official!

LEB• For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying,“The voice of one crying out in the wilderness, •  ‘Prepare the way of the Lord, •  make his paths straight.’ ”

BBE For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying,
 ⇔ The voice of one crying in the wilderness,
 ⇔ Make ye ready the way of the Lord,
 ⇔ Make his paths straight.

DRA For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

YLT for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'

DBY For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.

RV For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

WBS For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

KJB For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  (For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye/you_all the way of the Lord, make his paths straight.)

BB For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght.
  (For this is he, of whom it is spoken by the prophet Esayas, saying. The voice of one crying in the wilderness: prepare ye/you_all the way of the Lord, make his pathes straight.)

GNV For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.
  (For this is he of whom it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voice of him that crieth in the wildernes, Prepare ye/you_all the way of the Lord: make his pathes straight.)

CB This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight.
  (This is he, of whom it is spoke by ye/you_all Prophet Esay, which sayeth: The voice of a cryer in ye/you_all wilderness, prepare the LORDS way, and make his pathes straight.)

TNT This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght.
  (This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voice of a cryer in wilderness prepare the Lords way and make his pathes straight.)

WYC For this is he, of whom it is seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym.
  (For this is he, of whom it is said by Ysaie, the prophet, seyinge, A voice of a crier in desert, Make ye/you_all ready the ways of the Lord; make ye/you_all right the pathis of him.)

LUT Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HErrn den Weg und machet richtig seine Steige!
  (And he is der, from to_him the Prophet Yesaja gesagt has and gesprochen: It is one Stimme eines Predigers in the Wüste: Bereitet to_him HErrn the path and machet richtig his Steige!)

CLV Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.]
  (Hic it_is because, who dictus it_is per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas eyus.])

UGNT οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  (houtos gar estin ho ɽaʸtheis dia Aʸsaiou tou profaʸtou legontos, fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi: hetoimasate taʸn hodon Kuriou? eutheias poieite tas tribous autou.)

SBL-GNT οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  (houtos gar estin ho ɽaʸtheis ⸀dia Aʸsaiou tou profaʸtou legontos; Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi; Hetoimasate taʸn hodon kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.)

TC-GNT Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
 ⇔ Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
 ⇔ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου·
 ⇔ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  (Houtos gar estin ho ɽaʸtheis hupo Aʸsaiou tou profaʸtou, legontos,
 ⇔ Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi,
 ⇔ Hetoimasate taʸn hodon Kuriou;
 ⇔ eutheias poieite tas tribous autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 Isaiah had spoken of a messenger preparing a highway in the wilderness for Israel’s God to return to the land (Isa 40:1-11). John’s ministry prepared the way for Jesus’ arrival (see Matt 11:10; cp. John 12:41).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Matthew has said about John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ῥηθεὶς

the_‹one› /having_been/_spoken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one about whom the Lord spoke”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντος

saying

In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see Isaiah 40:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

φωνὴ βοῶντος

/the/_voice ˱of˲_/a/_shouting_‹one›

Isaiah is using voice to represent a person speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “A person calling out” or “Someone calling out”

Note 5 topic: writing-quotations

βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

˱of˲_/a/_shouting_‹one› in the desert

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “of one calling out in the wilderness and saying” or “of one calling out in the wilderness, declaring”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τῇ ἐρήμῳ: ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

the desert prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of this quotation. Alternate translation: “the wilderness that people must make ready the way of the Lord, that they must make his paths straight”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a connecting word in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Make ready the way of the Lord, yes, make his paths straight”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him

Here Isaiah speaks as if people should build and maintain roads for the Lord to travel on as he comes to visit his people. He means that people need to be living and acting in the proper ways when the Lord appears to his people. If it would be helpful in your language, you could express the metaphor in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Live and behave in a way that pleases God, as if you were making a road ready for him to travel on”

BI Mat 3:3 ©