Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41

Parallel NUM 22:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 22:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 22:33 verse available

OET-LVAnd_saw_me the_donkey and_turned_away to/for_my_face/front this three feet perhaps it_had_turned_aside from_face_me DOM now also DOM_you I_killed and_DOM_her I_preserved_alive.

UHBוַ⁠תִּרְאַ֨⁠נִי֙ הָֽ⁠אָת֔וֹן וַ⁠תֵּ֣ט לְ⁠פָנַ֔⁠י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִ⁠פָּנַ֔⁠י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְ⁠כָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְ⁠אוֹתָ֥⁠הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ 
   (va⁠ttirʼa⁠nī hā⁠ʼātōn va⁠ttēţ lə⁠fāna⁠y zeh shālosh rəgāliym ʼūlay nāţətāh mi⁠pāna⁠y ⱪiy ˊattāh gam-ʼot⁠kāh hāragttī və⁠ʼōtā⁠h heḩₑyēytī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the female donkey saw me and turned aside before my face these three times. If she had not turned aside from me, surely now even you I would have slain and kept her alive.”

UST Three times your donkey saw me and turned away from me. If it had not done that, I would certainly have killed you already, but I would have allowed the donkey to live.”


BSB The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, then by now I would surely have killed you and let her live.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”

NET The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”

LSV and the donkey sees Me and turns aside at My presence these three times; unless she had turned aside from My presence, surely I had also slain you now, and kept her alive.”

FBV The donkey saw me and avoided me three times. If it had not avoided me, by now I definitely would have killed you and allowed the donkey to live.”

T4T Three times your donkey saw me and turned away from me. If it had not done that, I would certainly have killed you already, but I would have allowed the donkey to live.”

LEB The donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from my face, then I would have killed you and kept her alive.”

BBE And the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe.

MOFNo MOF NUM book available

JPS and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.'

ASV and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.

DRA And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived.

YLT and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.'

DBY And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive.

RV and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.

WBS And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.

KJB And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.

BB And the asse saw me, and turned from me now three times: or els if she had not turned fro me, I had surely slayne thee, and saued her aliue.
  (And the asse saw me, and turned from me now three times: or else if she had not turned from me, I had surely slain/killed thee, and saved her alive.)

GNV But the asse sawe me, and turned from me now three times: for els, if she had not turned from me, surely I had euen nowe slaine thee, and saued her aliue.
  (But the asse saw me, and turned from me now three times: for else, if she had not turned from me, surely I had even now slain/killed thee, and saved her alive. )

CB And ye Asse sawe me, & auoyded fro me thre tymes: or els yf she had not turned asyde fro me, I had slayne the, & saued the Asse alyue.
  (And ye/you_all Ass saw me, and avoided from me three times: or else if she had not turned asyde from me, I had slain/killed them, and saved the Ass alive.)

WYC and if the femal asse hadde not bowid a wey fro the weie, and youe place to ayenstondere, Y hadde slayn thee, and sche schulde lyue.
  (and if the femal asse had not bowid a wey from the way, and given place to againsttondere, I had slain/killed thee, and she should lyue.)

LUT Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal gewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget und die Eselin lebendig behalten haben.
  (And the Eselin has me gesehen and is to_me threemal gewichen; sonst, wo they/she/them not before/in_front_of to_me gewichen wäre, so wanted I you/yourself also jetzt strangled and the Eselin lifedig behalten have.)

CLV et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret.
  (and nisi asina declinasset about via, dans place resistenti, you(sg) occidissem, and illa viveret. )

BRN And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her alive.

BrLXX Καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δʼ ἂν περιεποιησάμην.
  (Kai ei maʸ exeklinen, nun oun se men apekteina, ekeinaʸn dʼ an periepoiaʸsamaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

22:21-41 The passage is clearly making fun of this professional seer, whose spiritual insights and obedience to God are not equal to those of his donkey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

(Occurrence 0) If she had not turned … killed you and spared her life

(Some words not found in UHB: and,saw,me the,donkey and,turned_away to/for=my=face/front this three times if_~_not turned_away from,face,me that/for/because/then/when by_now also/yet DOM,you I_have_killed and,DOM,her live )

This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam.

BI Num 22:33 ©