Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 22:19 verse available
OET-LV And_now remain please in/on/at/with_here also you_all the_night and_find_out what will_he_increase Yahweh to_speak to_me.
UHB וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ ‡
(vəˊattāh shəⱱū nāʼ ⱱāzeh gam-ʼattem hallāyəlāh vəʼēdəˊāh mah-yyoşēf yahweh dabēr ˊimmiy.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, you also please stay in this place tonight; and may I know what Yahweh will add to speak with me.”
UST But stay here one more night, like the other messengers did, and I will find out if Yahweh has anything more to say to me.”
BSB So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.”
OEB No OEB NUM book available
WEB Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”
WMB Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else the LORD will speak to me.”
NET Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”
LSV and now, please abide in this [place], you also, tonight, then I know what YHWH is adding to speak with me.”
FBV Now you should also stay the night so I can see if the Lord has anything else to tell me.”
T4T But stay here one more night, like the other messengers did, and I will find out if Yahweh has anything more to say to me.”
LEB And now please, you also stay here[fn] the night, andlet me find out[fn] again what Yahweh will say with me.”
BBE So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.
MOF No MOF NUM book available
JPS Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.'
ASV Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
DRA I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
YLT and, now, abide, I pray you, in this [place], you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.'
DBY And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further.
RV Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.
WBS Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
KJB Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
(Now therefore, I pray you, tarry/wait ye/you_all also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. )
BB Nowe therefore I pray thee, tarie ye here this nyght, that I may wit what the Lorde wyll say vnto me more.
(Now therefore I pray thee, tarry/wait ye/you_all here this night, that I may wit what the Lord will say unto me more.)
GNV But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more.
(But nowe, I pray you, tarry/wait here this night, that I may wit, what the Lord will say unto mee more. )
CB Neuertheles tary ye here this night, yt I maye were, what the LORDE wil saye more vnto me.
(Nevertheless tarry/wait ye/you_all here this night, it I may were, what the LORD will say more unto me.)
WYC Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me.
(I beseech/implore, that ye/you_all dwelle here also in this night, that I may wite what the Lord shall answer after to me.)
LUT So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HErr weiter mit mir reden werde.
(So bleibet though/but now here also her diese Nacht, that I erfahre, was the LORD weiter with to_me reden become.)
CLV Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
(Obsecro as this maneatis also hac nocte, and scire queam quid mihi again respondeat Master. )
BRN And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
BrLXX Καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρὸς μέ.
(Kai nun hupomeinate autou kai humeis taʸn nukta tautaʸn, kai gnōsomai ti prosthaʸsei Kurios lalaʸsai pros me. )