Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 22:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 22:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 22:19 verse available

OET-LVAnd_now remain please in/on/at/with_here also you_all the_night and_find_out what will_he_increase Yahweh to_speak to_me.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָ⁠זֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַ⁠לָּ֑יְלָה וְ⁠אֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽ⁠י׃ 
   (və⁠ˊattāh shəⱱū nāʼ ⱱā⁠zeh gam-ʼattem ha⁠llāyəlāh və⁠ʼēdəˊāh mah-yyoşēf yahweh dabēr ˊimmi⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, you also please stay in this place tonight; and may I know what Yahweh will add to speak with me.”

UST But stay here one more night, like the other messengers did, and I will find out if Yahweh has anything more to say to me.”


BSB So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”

WMB Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else the LORD will speak to me.”

NET Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”

LSV and now, please abide in this [place], you also, tonight, then I know what YHWH is adding to speak with me.”

FBV Now you should also stay the night so I can see if the Lord has anything else to tell me.”

T4T But stay here one more night, like the other messengers did, and I will find out if Yahweh has anything more to say to me.”

LEB And now please, you also stay here[fn] the night, andlet me find out[fn] again what Yahweh will say with me.”


?:? Literally “please stay in this”

?:? Literally “let me know”

BBE So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.

MOFNo MOF NUM book available

JPS Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.'

ASV Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.

DRA I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.

YLT and, now, abide, I pray you, in this [place], you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.'

DBY And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further.

RV Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.

WBS Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.

KJB Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
  (Now therefore, I pray you, tarry/wait ye/you_all also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. )

BB Nowe therefore I pray thee, tarie ye here this nyght, that I may wit what the Lorde wyll say vnto me more.
  (Now therefore I pray thee, tarry/wait ye/you_all here this night, that I may wit what the Lord will say unto me more.)

GNV But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more.
  (But nowe, I pray you, tarry/wait here this night, that I may wit, what the Lord will say unto mee more. )

CB Neuertheles tary ye here this night, yt I maye were, what the LORDE wil saye more vnto me.
  (Nevertheless tarry/wait ye/you_all here this night, it I may were, what the LORD will say more unto me.)

WYC Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me.
  (I beseech/implore, that ye/you_all dwelle here also in this night, that I may wite what the Lord shall answer after to me.)

LUT So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HErr weiter mit mir reden werde.
  (So bleibet though/but now here also her diese Nacht, that I erfahre, was the LORD weiter with to_me reden become.)

CLV Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
  (Obsecro as this maneatis also hac nocte, and scire queam quid mihi again respondeat Master. )

BRN And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.

BrLXX Καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρὸς μέ.
  (Kai nun hupomeinate autou kai humeis taʸn nukta tautaʸn, kai gnōsomai ti prosthaʸsei Kurios lalaʸsai pros me. )


TSNTyndale Study Notes:

22:19-20 Balaam agreed to inquire about the Lord’s wishes one more time. God allowed him to accompany Balak’s representatives but admonished him to do exactly what God commanded (cp. 22:35).

BI Num 22:19 ©