Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 22:13 verse available
OET-LV And_he/it_rose_up Bilˊām in/on/at/with_morning and_he/it_said to the_leaders of_Balak go to land_your_all’s DOM he_has_refused Yahweh to_let_me to_go with_you_all.
UHB וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ ‡
(vayyāqām bilˊām baboqer vayyoʼmer ʼel-sārēy ⱱālāq ləkū ʼel-ʼarʦəkem ⱪiy mēʼēn yahweh lətittiy lahₐlok ˊimmākem.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Balaam rose in the morning and said to the leaders of Balak, “Go to your land, because Yahweh has refused to grant me to go with you.”
UST The next morning, Balaam got up and told Balak’s men, “Go back home. But go by yourselves, because Yahweh is not allowing me to go with you.”
BSB § So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because the LORD has refused to let me go with you.”
OEB No OEB NUM book available
WEB Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.”
WMB Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for the LORD refuses to permit me to go with you.”
NET So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land, for the Lord has refused to permit me to go with you.”
LSV And Balaam rises in the morning and says to the princes of Balak, “Go to your land, for YHWH is refusing to permit me to go with you”;
FBV In the morning Balaam got up and said to Balak's messengers, “Go back to where you came from because the Lord has refused to allow me to go with you.”
T4T The next morning, Balaam got up and told Balak’s men, “Go back home. But go by yourselves, because Yahweh is not allowing me to go with you.”
LEB Balaam got up in the morning, and he said to the princes of Balak, “Go to your land, because Yahweh refused to allow me to go with you.”
BBE In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you.
MOF No MOF NUM book available
JPS And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.'
ASV And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
DRA And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
YLT And Balaam riseth in the morning, and saith unto the princes of Balak, 'Go unto your land, for Jehovah is refusing to suffer me to go with you;'
DBY And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you.
RV And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
WBS And Balaam rose in the morning, and said to the princes of Balak, Depart into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
KJB And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
BB And Balaam rose vp in the mornyng, and sayd vnto the lordes of Balac, Get you vnto your lande: for the Lord wyll not suffer me to go with you.
(And Balaam rose up in the morning, and said unto the lords of Balac, Get you unto your lande: for the Lord will not suffer me to go with you.)
GNV And Balaam rose vp in the morning, and sayde vnto ye princes of Balak, Returne vnto your land: for the Lord hath refused to giue me leaue to go with you.
(And Balaam rose up in the morning, and said unto ye/you_all princes of Balak, Returne unto your land: for the Lord hath/has refused to give me leave to go with you. )
CB Then rose Balaam vp in the mornynge, & sayde vnto the prynces of Balac: Get you vnto youre londe, for the LORDE wyll not suffer me to go with you.
(Then rose Balaam up in the morning, and said unto the princes of Balac: Get you unto your(pl) land, for the LORD will not suffer me to go with you.)
WYC Which Balaam roos eerli, and seide to the princes, Go ye in to youre lond, for God forbeed me to come with you.
(Which Balaam rose early, and said to the princes, Go ye/you_all in to your(pl) land, for God forbeed me to come with you.)
LUT Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HErr will‘s nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
(So stood Bileam the Morgens on and spoke to the Fürsten Balaks: Gehet there in euer Land; because the LORD will‘s not gestatten, that I with you ziehe.)
CLV Qui mane consurgens dixit ad principes: Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum.
(Who mane consurgens he_said to principes: Ite in the_earth/land vestram, because prohibuit me Master venire with_you. )
BRN And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you.
BrLXX Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, οὐκ ἀφίησί με ὁ Θεὸς πορεύεσθαι μεθʼ ὑμῶν.
(Kai anastas Balaʼam toprōi, eipe tois arⱪousi Balak, apotreⱪete pros ton kurion humōn, ouk afiaʸsi me ho Theos poreuesthai methʼ humōn. )
(Occurrence 0) Balak
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Bilˊām in/on/at/with,morning and=he/it_said to/towards princes Balak's go_back to/near land,your_all's that/for/because/then/when refused YHWH to,let,me to,go with,you_all )
This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.