Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 22:11 verse available
OET-LV Here the_people the_come_out from_Miʦrayim/Miʦərayim and_cover DOM the_eye the_earth/land now come curse to/for_me DOM_him/it perhaps I_will_be_able to_fight in/on/over_him/it and_drive_out_them.
UHB הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃ ‡
(hinnēh hāˊām hauoʦēʼ mimmiʦərayim vayəkaş ʼet-ˊēyn hāʼāreʦ ˊattāh ləkāh qāⱱāh-lliy ʼotō ʼūlay ʼūkal ləhillāḩem bō vəgērashəttiyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Behold, the people who have come out from Egypt and have covered the eye of the land! Now go curse them for me. Perhaps I will be able to fight them and drive them out.’”
UST ‘A huge group of people has come from Egypt, and they have spread all over this area. Please come immediately to curse them. Then I may be able to defeat them and expel them from this area.’”
BSB ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’”
OEB No OEB NUM book available
WEB ‘Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’”
NET “Look, a nation has come out of Egypt, and it covers the face of the earth. Come now and put a curse on them for me; perhaps I will be able to defeat them and drive them out.”
LSV Behold, the people that is coming out from Egypt and covers the eye of the land—now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it and have cast it out”;
FBV ‘Listen, a group of people has arrived here who came from Egypt. There are hordes of them. Please come immediately and curse these people for me. Maybe then I'll be able to fight them and drive them out of my country.’”
T4T ‘A huge group of people has come from Egypt, and they have spread all over this area. Please come immediately to curse them. Then I may be able to defeat them and expel them from this area.’”
LEB ‘Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land. Now, go, curse them for me. Perhaps I will be able to attack them and drive them out.”
BBE See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land.
MOF No MOF NUM book available
JPS Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'
ASV Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
DRA Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.
YLT Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, — now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;'
DBY Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out.
RV Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
WBS Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
KJB Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
BB Beholde, there is a people come out of Egypt, and couereth the face of the earth: Come nowe therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to ouercome them in battayle, and to dryue them out.
(Behold, there is a people come out of Egypt, and couereth the face of the earth: Come now therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to overcome them in battayle, and to drive them out.)
GNV Beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shalbe able to ouercome them in battell, and to driue them out.
(Behold, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shall be able to overcome them in battell, and to drive them out.)
CB Beholde, there is a people come out of Egipte, and couereth the face of the earth, come now therfore, & curse me the, yf peradueture I maye be able to fighte with them, & to dryue the out.
(Behold, there is a people come out of Egypt, and couereth the face of the earth, come now therefore, and curse me them, if peradueture I may be able to fight with them, and to drive the out.)
WYC a puple which is gon out of Egipt hilide the face of erthe; come thou, and curse hem, if in ony maner Y may fiyte, and dryue hym awey.
(a people which is gon out of Egypt hilide the face of earth; come thou, and curse them, if in any manner I may fiyte, and drive him awey.)
LUT Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben.
(Siehe, a people is out of Egypt gezogen and bedeckt the Angesicht the earth; so komm now and fluche ihm, ob I with him arguen möge and they/she/them vertreiben.)
CLV dicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.
(dicens: Behold populus who egressus it_is about Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, and maledic ei, when/but_if quomodo possim pugnans abigere eum.)
BRN Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land.
BrLXX ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου, καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτὸν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
(idou laos exelaʸluthen ex Aiguptou, kai kekalufen taʸn opsin taʸs gaʸs, kai houtos egkathaʸtai eⱪomenos mou, kai nun deuro arasai moi auton, ei ara dunaʸsomai pataxai auton, kai ekbalō auton apo taʸs gaʸs.)
(Occurrence 0) Look … drive them out
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,people the,come_out from=Miʦrayim/Miʦərayim/(Egypt) and,cover DOM surface the=earth/land now come, curse, to/for=me DOM=him/it perhaps able to,fight in/on/over=him/it and,drive_~_out,them )
Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in Numbers 22:5–6.
(Occurrence 0) drive them out
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,people the,come_out from=Miʦrayim/Miʦərayim/(Egypt) and,cover DOM surface the=earth/land now come, curse, to/for=me DOM=him/it perhaps able to,fight in/on/over=him/it and,drive_~_out,them )
Alternate translation: “chase them away”