Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 22:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 22:23 verse available

OET-LVAnd_she/it_saw the_donkey DOM the_angel of_Yahweh standing in/on/at/with_road and_sword_his [was]_drawn in_his/its_hand and_turned the_donkey from the_road and_went in_the_field and_struck Bilˊām DOM the_donkey to_turn_back_her the_road.

UHBוַ⁠תֵּ֣רֶא הָ⁠אָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּ⁠דֶּ֗רֶךְ וְ⁠חַרְבּ֤⁠וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ וַ⁠תֵּ֤ט הָֽ⁠אָתוֹן֙ מִן־הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וַ⁠תֵּ֖לֶךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠יַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣⁠אָת֔וֹן לְ⁠הַטֹּתָ֖⁠הּ הַ⁠דָּֽרֶךְ׃ 
   (va⁠ttēreʼ hā⁠ʼātōn ʼet-malʼak yahweh niʦʦāⱱ ba⁠dderek və⁠ḩarb⁠ō shəlūfāh bə⁠yād⁠ō va⁠ttēţ hā⁠ʼātōn min-ha⁠dderek va⁠ttēlek ba⁠ssādeh va⁠yyak bilˊām ʼet-hā⁠ʼātōn lə⁠haţţotā⁠h ha⁠ddārek.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the female donkey saw the angel of Yahweh stationed in the road, and his drawn sword was in his hand, and the female donkey turned aside from the road and went in the field. And Balaam struck the female donkey to turn her to the road.

UST Balaam’s donkey saw the angel. The angel was standing in the road and was holding a sword in his hand, but Balaam did not see him.
¶ Balaam’s donkey turned off the road into a field. So Balaam struck the donkey and forced it to go back onto the road.


BSB § When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path.

OEBNo OEB NUM book available

WEB The donkey saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned out of the path, and went into the field. Balaam struck the donkey, to turn her into the path.

WMB The donkey saw the LORD’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned out of the path, and went into the field. Balaam struck the donkey, to turn her into the path.

NET And the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn in his hand, so the donkey turned aside from the road and went into the field. But Balaam beat the donkey, to make her turn back to the road.

LSV and the donkey sees the Messenger of YHWH standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turns aside out of the way and goes into a field, and Balaam strikes the donkey to turn it aside into the way.

FBV The donkey saw the angel of the Lord standing in the road holding a drawn sword, so it turned from the road and went into a field. So Balaam beat it to make it go back to the road.

T4T Balaam’s donkey saw the angel. The angel was standing in the road and was holding a sword in his hand, but Balaam did not see him.
¶ Balaam’s donkey turned off the road into a field. So Balaam struck the donkey and forced it to go back onto the road.

LEB The donkey saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside from the road and went into the field. And Balaam struck the donkey to turn her back to the road.

BBE And the ass saw the angel of the Lord waiting in the road with his sword in his hand; and turning from the road, the ass went into the field; and Balaam gave the ass blows, to get her back on to the road.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

ASV And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

DRA The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,

YLT and the ass seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and the ass turneth aside out of the way, and goeth into a field, and Balaam smiteth the ass to turn it aside into the way.

DBY And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field, and Balaam smote the ass to turn her into the way.

RV And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

WBS And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

KJB And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

BB And when the asse sawe the angell of the Lord stand in the way, and hauyng his sworde drawen in his hand, the asse turned aside out of the way, and went out into the fielde: And Balaam smote the asse, to turne her into the way.
  (And when the asse saw the angell of the Lord stand in the way, and having his sword drawen in his hand, the asse turned aside out of the way, and went out into the field: And Balaam smote the ass, to turn her into the way.)

GNV And when the asse saw the Angel of the Lord stand in the way, and his sworde drawen in his hand, the asse turned out of the way and went into the field, but Balaam smote the asse, to turne her into the way.
  (And when the asse saw the Angel of the Lord stand in the way, and his sword drawen in his hand, the asse turned out of the way and went into the field, but Balaam smote the ass, to turn her into the way. )

CB And ye Asse sawe ye angell of ye LORDE stodinge in ye waye, & his swerde drawen in his hade. And ye Asse turned a syde out of ye waye, & wete in to the felde. But Balaam smote her, yt she shulde go in the waye.
  (And ye/you_all Ass saw ye/you_all angell of ye/you_all LORD standing in ye/you_all way, and his swerde drawen in his hade. And ye/you_all Ass turned a side out of ye/you_all way, and went in to the field. But Balaam smote her, it she should go in the way.)

WYC The femal asse siy the aungel stondynge in the weie, with swerd drawun, and `turnede a wei hir silf fro the weie, and yede bi the feeld. And whanne Balaam beet hir, and wolde lede ayen to the path,
  (The femal asse saw the angel stondynge in the way, with swerd drawun, and `turnede a wei her self from the way, and went by the field. And when Balaam beet her, and would lead ayen to the path,)

LUT Und die Eselin sah den Engel des HErrn im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen.
  (And the Eselin saw the angel the HErrn in_the Wege stehen and a bloß Schwert in his Hand. And the Eselin wich out of to_him Wege and went on to_him Felde; Bileam but schlug sie, that they/she/them in the path sollte gehen.)

CLV Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere,[fn]
  (Cernens asina a_messenger/angel stantem in via, evaginato gladio, avertit se about itinere, and ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, and vellet to semitam reducere,)


22.23 Cernens asina angelum stantem. Magus dæmones videt, asina angelum non quod sit digna videre, sicut nec loqui, sed ut confutetur Balaam, unde mutum animal arguit prophetæ dementiam. GREG., Past., part. 3, adm. 13. Balaam pervenire ad propositum tendit, etc., usque ad quia ad maledicendum pergens vocem, non mentem, mutavit.


22.23 Cernens asina a_messenger/angel stantem. Magus dæmones videt, asina a_messenger/angel not/no that sit digna videre, sicut but_not loqui, but as confutetur Balaam, whence mutum animal arguit prophetæ dementiam. GREG., Past., part. 3, adm. 13. Balaam pervenire to propositum tendit, etc., usque to because to maledicendum pergens vocem, not/no mentem, mutavit.

BRN And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass with his staff to direct her in the way.

BrLXX Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξε τὴν ὄνον ἐν τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
  (Kai idousa haʸ onos ton angelon tou Theou anthestaʸkota en taʸ hodōi, kai taʸn ɽomfaian espasmenaʸn en taʸ ⱪeiri autou, kai exeklinen haʸ onos ek taʸs hodou, kai eporeueto eis to pedion; kai epataxe taʸn onon en taʸ ɽabdōi autou tou euthunai autaʸn en taʸ hodōi. )


TSNTyndale Study Notes:

22:21-41 The passage is clearly making fun of this professional seer, whose spiritual insights and obedience to God are not equal to those of his donkey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) with his drawn sword

(Some words not found in UHB: and=she/it_saw the,donkey DOM angel YHWH standing in/on/at/with,road and,sword,his drawn in=his/its=hand and,turned the,donkey from/more_than the,road and,went in_the=field and,struck Bilˊām DOM the,donkey to,turn_~_back,her the,road )

A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack”

(Occurrence 0) The donkey turned off the road and went into a field

(Some words not found in UHB: and=she/it_saw the,donkey DOM angel YHWH standing in/on/at/with,road and,sword,his drawn in=his/its=hand and,turned the,donkey from/more_than the,road and,went in_the=field and,struck Bilˊām DOM the,donkey to,turn_~_back,her the,road )

The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.

(Occurrence 0) to turn her back

(Some words not found in UHB: and=she/it_saw the,donkey DOM angel YHWH standing in/on/at/with,road and,sword,his drawn in=his/its=hand and,turned the,donkey from/more_than the,road and,went in_the=field and,struck Bilˊām DOM the,donkey to,turn_~_back,her the,road )

Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”

BI Num 22:23 ©