Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:22 ©

OET (OET-RV) There they strengthened the faith of the believers—encouraging them to continue believing and to expect that it’s normal to endure a lot of suffering on the path to God’s kingdom.

OET-LVstrengthening the souls of_the apprentices/followers, exhorting them to_be_remaining_in in_the faith, and that it_is_fitting us to_come_in into the kingdom of_ the _god through many tribulations.

SR-GNTἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (epistaʸrizontes tas psuⱪas tōn mathaʸtōn, parakalountes emmenein taʸ pistei, kai hoti dia pollōn thlipseōn, dei haʸmas eiselthein eis taʸn Basileian tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.”

UST In each place, they urged the believers to keep trusting Jesus. They told the believers, “We suffer many hardships in this world when we are allowing God to rule over us.”


BSB strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith. “We must endure many hardships to enter the kingdom of God,” they said.

BLB strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith and that "through many tribulations it behooves us to enter into the kingdom of God."

AICNT strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.

OEB reassuring the minds of the disciples, urging them to remain true to the faith, and showing that it is only through many troubles that we can enter the kingdom of God.

WEB strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.

NET They strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, “We must enter the kingdom of God through many persecutions.”

LSV confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that it is required of us to enter into the Kingdom of God through many tribulations,

FBV They encouraged the believers to remain firm and to continue to trust in Jesus. “We have to go through many trials to enter God's kingdom,” they said.

TCNT strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and telling them that through many tribulations we must enter the kingdom of God.

T4TIn each city, they helped the believers [SYN] to become strong spiritually, and they urged them to keep on trusting in the Lord Jesus. They told the believers, “It is necessary that we endure people often persecuting us (inc) before we enter the place where God will rule over us forever.”

LEB strengthening the souls of the disciples, encouraging them[fn] to continue in the faith andsaying,[fn] “Through many persecutions[fn] it is necessaryfor us to enter into the kingdom of God.”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The word “saying” is not in the Greek text but is implied

?:? Or “afflictions”

BBE Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.

DRA And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.

YLT confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,

DBY establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of [fn]God.


14.22 Elohim

RV confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.

WBS Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

KJB Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
  (Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. )

BB And strengthed the disciples soules agayne, and exhorted them to continue in the fayth, and that we must through much tribulation enter into the kyngdome of God.
  (And strengthed the disciples soules again, and exhorted them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.)

GNV Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God.
  (Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdom of God. )

CB strengthinge the soules of ye disciples, and exortinge the to cotynue in the faith: and that we thorow moch tribulacion must entre in to the kyngdome of God.
  (strengthinge the soules of ye/you_all disciples, and exortinge the to cotynue in the faith: and that we through much tribulacion must enter in to the kingdom of God.)

TNT and strengthed the disciples soules exhortinge them to continue in the faith affyrminge that we must thorowe moche tribulacion entre into the kyngdome of God.
  (and strengthed the disciples soules exhortinge them to continue in the faith affyrminge that we must thorowe much tribulacion enter into the kingdom of God. )

WYC And whanne thei hadden ordeined prestis to hem bi alle citees, and hadden preied with fastyngis, thei bitoken hem to the Lord, in whom thei bileueden.
  (And when they had ordained priests to them by all cities, and had preied with fastingis, they bitoken them to the Lord, in whom they believed.)

LUT stärketen die Seelen der Jünger und ermahneten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsal müssen in das Reich Gottes gehen.
  (stärketen the Seelen the Yünger and ermahneten sie, that they/she/them in_the faith blieben, and that wir through many Trübsal müssen in the kingdom God’s gehen.)

CLV Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
  (And when/with constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, and orassent when/with yeyunationibus, commendaverunt them Domino, in which crediderunt. )

UGNT ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  (epistaʸrizontes tas psuⱪas tōn mathaʸtōn, parakalountes emmenein taʸ pistei, kai hoti dia pollōn thlipseōn, dei haʸmas eiselthein eis taʸn Basileian tou Theou.)

SBL-GNT ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  (epistaʸrizontes tas psuⱪas tōn mathaʸtōn, parakalountes emmenein taʸ pistei kai hoti dia pollōn thlipseōn dei haʸmas eiselthein eis taʸn basileian tou theou. )

TC-GNT ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  (epistaʸrizontes tas psuⱪas tōn mathaʸtōn, parakalountes emmenein taʸ pistei, kai hoti dia pollōn thlipseōn dei haʸmas eiselthein eis taʸn basileian tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22-23 The apostles were diligent in following up with those who had made a Christian profession of faith. These new disciples needed to be nurtured, supported, and encouraged (15:32, 41; 16:40; 18:23; see 1 Thes 3:2; 4:18; 5:14).
• Paul and Barnabas . . . appointed elders: See “Church Leaders” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν

strengthening the souls ˱of˲_the disciples

Luke is using one part of the disciples, their souls, to represent their entire beings as believers in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “They were strengthening the disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει

exhorting_‹them› /to_be/_remaining_in ˱in˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “encouraging them to keep believing in Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

and that through many tribulations ˱it˲_/is/_fitting us /to/_come_in into the Kingdom ¬the ˱of˲_God

You may want to have an indirect quotation here, if that would be more natural in your language. Alternate translation: “and saying that it was necessary for all of them to enter into the kingdom of God through many afflictions”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

˱it˲_/is/_fitting us /to/_come_in into the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See the discussion of the concept of the kingdom of God in Part 2 of the General Introduction to Acts. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a noun such as “king.” Alternate translation: “It is necessary for us to endure many afflictions in order to live in allegiance to God as our true king”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν

˱it˲_/is/_fitting us /to/_come_in

By us, Paul and Barnabas mean both themselves and the believers to whom they were speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

BI Acts 14:22 ©