Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel YHN 16:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:33 ©

OET (OET-RV)I’ve told you these things so that you can all have peace in me. You will have troubles in this world, but be courageous because I have overcome the world.

OET-LVI_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all_may_be_having peace in me.
You_all_are_having tribulation in the world, but be_having_courage, I have_overcome the world.

SR-GNTΤαῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. Ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.” 
   (Tauta lelalaʸka humin, hina en emoi eiraʸnaʸn eⱪaʸte. En tōi kosmōi thlipsin eⱪete, alla tharseite, egō nenikaʸka ton kosmon.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have spoken these things to you so that you might have peace in me. In the world you have troubles, but have courage. I have conquered the world.”

UST I have told you all these things that will happen in order that you may feel peaceful because you are united with me. In this world you will be afflicted, but be brave! I have defeated the people who oppose God in the world!”


BSB I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”

BLB I have spoken these things to you so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation. But take courage; I have overcome the world."

AICNT “These things I have spoken to you, so that in me you may have peace; in the world {you have} tribulation; but take courage, I have overcome the world.”

OEBI have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.’

CSB I have told you these things so that in me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world.”

NLTI have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.

NIV “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”

CEV I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.

ESVI have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.

NASB “These things I have spoken to you, so that ain Me you may have peace. bIn the world you have tribulation, but ctake courage; dI have overcome the world.

LSB These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”

2DT I have spoken these things to you so in me you may have peace. You have trouble in the Kosmos, but be courageous! I have conquered the Kosmos.”

WEBI have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”

NET I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage – I have conquered the world.”

LSV these things I have spoken to you, that in Me you may have peace, in the world you will have tribulation, but take courage—I have overcome the world.”

FBV I've told you all this so that you may have peace because you are one with me. You will suffer in this world, but be brave—I have defeated the world!”

TCNTI have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”

T4T I have told you these things in order that you may have inner peace because of your relationship with me. In this world you will have trouble. But be courageous! I have defeated those who are opposed to me [MTY], and you can defeat them, too!”

LEB I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you have affliction, but have courage! I have conquered the world.”

NRSV I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!”

NKJV These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”

BBE I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

DRA These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.

YLT these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage — I have overcome the world.'

DBY These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

RV These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

WBS These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

KJB These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
  ( These things I have spoken unto you, that in me ye/you_all might have peace. In the world ye/you_all shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.)

BB These wordes haue I spoken vnto you, that in me ye myght haue peace. For in the worlde shall ye haue tribulation: but be of good cheare, I haue ouercome the worlde.
  (These words have I spoken unto you, that in me ye/you_all might have peace. For in the world shall ye/you_all have tribulation: but be of good cheare, I have overcome the world.)

GNV These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.
  (These things have I spoken unto you, that in me ye/you_all might have peace: in the world ye/you_all shall have affliction, but be of good comfort: I have overcome the world.)

CB These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace. In ye worlde haue ye trouble, but be of good comforte, I haue ouercome the worlde.
  (These things have I spoken unto you, that in me ye/you_all might have peace. In ye/you_all world have ye/you_all trouble, but be of good comforte, I have overcome the world.)

TNT These wordes have I spoke vnto you that in me ye might have peace. For in the worlde shall ye have tribulacion: but be of good cheare I have over come the worlde.
  (These words have I spoke unto you that in me ye/you_all might have peace. For in the world shall ye/you_all have tribulacion: but be of good cheare I have over come the world.)

WYC These thingis Y haue spokun to you, that ye haue pees in me; in the world ye schulen haue disese, but trust ye, Y haue ouercomun the world.
  (These things I have spokun to you, that ye/you_all have peace in me; in the world ye/you_all should have disese, but trust ye, I have ouercomun the world.)

LUT Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
  (Solches have I with you geredet, that her in to_me Frieden habet. In the world have her Angst; but seid getrost, I have the world überwunden.)

CLV Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
  (Hæc locutus I_am vobis, as in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: but confidite, I vici the_world.)

UGNT ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
  (tauta lelalaʸka humin, hina en emoi eiraʸnaʸn eⱪaʸte. en tōi kosmōi thlipsin eⱪete, alla tharseite, egō nenikaʸka ton kosmon.)

SBL-GNT ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
  (tauta lelalaʸka humin hina en emoi eiraʸnaʸn eⱪaʸte; en tōi kosmōi thlipsin eⱪete, alla tharseite, egō nenikaʸka ton kosmon.)

TC-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
  (Tauta lelalaʸka humin, hina en emoi eiraʸnaʸn eⱪaʸte. En tōi kosmōi thlipsin eⱪete; alla tharseite, egō nenikaʸka ton kosmon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:33 But take heart, because I have overcome the world: “Such a saying as this is worthy to be carried from Rome to Jerusalem on one’s knees” (Martin Luther). Jesus’ final words did not chastise but brought comfort. Jesus promised peace (14:27) and joy (16:20, 22). Now he added that his disciples can discover peace even when surrounded by threats; they can be tranquil despite those who are hostile to their faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε

in_order_that in me peace ˱you_all˲_/may_be/_having

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun peace in another way. Alternate translation: “so that you might experience a peaceful feeling in me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰρήνην ἔχητε & θλῖψιν ἔχετε

peace ˱you_all˲_/may_be/_having & tribulation ˱you_all˲_/are/_having

Here, Jesus speaks of peace and troubles as if they were objects that someone can possess. If these uses of peace and troubles might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: “you might be peaceful … you experience troubles”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐμοὶ

in me

Here, in me refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of your relationship with me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον

I /have/_overcome the world

Here Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in 14:17.

BI Yhn 16:33 ©