Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 15:40 ©

OET (OET-RV) while Paul chose Silas and they left after being entrusted to the master’s grace by the believers.

OET-LVBut Paulos having_chosen Silas, came_out having_been_given_over to_the grace of_the master by the brothers.

SR-GNTΠαῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν, ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ˚Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. 
   (Paulos de epilexamenos Silan, exaʸlthen paradotheis taʸ ⱪariti tou ˚Kuriou hupo tōn adelfōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Paul, having chosen Silas, went out, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.

UST Paul decided to travel with Silas. The believers in Antioch asked God graciously to help them. Then Paul and Silas departed from Antioch.


BSB but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.

BLB But Paul, having chosen Silas, went forth, having been committed to the grace of the Lord by the brothers.

AICNT But Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of {the Lord}.[fn]


15:40, the Lord: Some manuscripts read “God.”

OEB while Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the followers to the gracious care of the Lord,

WEB but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.

NET but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.

LSV and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brothers;

FBV Paul chose Silas, and as they left, the believers committed them to the grace of the Lord.

TCNT but Paul chose Silas and departed, once he had been committed by the brothers to the grace of [fn]God.


15:40 God ¦ the Lord ECM* NA SBL TH WH

T4T Paul chose Silas, who had returned to Antioch, to work with him. The believers there asked the Lord God to graciously help Paul and Silas. Then the two of them departed from Antioch.

LEB but Paul chose Silas and[fn] departed,after[fn] being commended to the grace of the Lord by the brothers.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“chose”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“being commended”) which is understood as temporal

BBE But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.

DRA But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.

YLT and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;

DBY but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of [fn]God.


15.40 Elohim

RV but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.

WBS And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.

KJB And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

BB And Paul chose Silas, and departed, beyng committed of the brethren vnto the grace of God.
  (And Paul chose Silas, and departed, being committed of the brethren unto the grace of God.)

GNV And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God.
  (And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren unto the grace of God. )

CB But Paul chose Sylas, and departed, beynge comytted of the brethren vnto the grace of God.
  (But Paul chose Sylas, and departed, being comytted of the brethren unto the grace of God.)

TNT And Paul chose Sylas and departed delyvered of the brethren vnto the grace of god.
  (And Paul chose Sylas and departed delyvered of the brethren unto the grace of god. )

WYC And Poul chees Silas, and wente forth fro the britheren, and was bitakun to the grace of God.
  (And Poul chees Silas, and went forth from the brethren/brothers, and was bitakun to the grace of God.)

LUT Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.
  (Paulus but wählte Silas and pulled there, the Gnade God’s befohlen from the brothersn.)

CLV Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.[fn]
  (Paulus vero, electo Sila, profectus it_is, traditus gratiæ Dei a fratribus.)


15.40 Electo Sila. RAB. Ad hoc remanere eum fecit Dominus, juxta illud: Visum est autem Silæ ibi remanere, ut Paulo cooperaretur sicut Marcus Barnabæ. Fuit enim in hoc divinum consilium.


15.40 Electo Sila. RAB. Ad hoc remanere him fecit Master, yuxta illud: Visum it_is however Silæ ibi remanere, as Paulo cooperaretur sicut Marcus Barnabæ. Fuit because in hoc divinum consilium.

UGNT Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν, ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
  (Paulos de epilexamenos Silan, exaʸlthen paradotheis taʸ ⱪariti tou Kuriou hupo tōn adelfōn.)

SBL-GNT Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
  (Paulos de epilexamenos Silan exaʸlthen paradotheis taʸ ⱪariti tou ⸀kuriou hupo tōn adelfōn, )

TC-GNT Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθε, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ [fn]Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
  (Paulos de epilexamenos Silan exaʸlthe, paradotheis taʸ ⱪariti tou Theou hupo tōn adelfōn.)


15:40 θεου ¦ κυριου ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:36-41 The discordant separation of Paul and Barnabas is indicated by a very strong word in Greek (their disagreement was so sharp). It was an honest disagreement between two godly men about whether John Mark (Barnabas’s cousin, Col 4:10) should be given a second chance to accompany them on a mission journey after he had deserted them in Pamphylia (see Acts 13:13). The rift between Paul and John Mark was eventually healed (2 Tim 4:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραδοθεὶς & ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν

/having_been/_given_over & by the brothers

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the brothers had commended him”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ χάριτι

˱to˲_the grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the gracious care”

Note 3 topic: writing-politeness

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus”

BI Acts 15:40 ©