Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 3:8 ©

OET (OET-RV) In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain Messiah

OET-LVBut indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gain

SR-GNTἈλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου μου, διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα ˚Χριστὸν κερδήσω
   (Alla menounge kai haʸgoumai panta zaʸmian einai, dia to hupereⱪon taʸs gnōseōs ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou tou ˚Kuriou mou, diʼ hon ta panta ezaʸmiōthaʸn kai haʸgoumai skubala, hina ˚Ⱪriston kerdaʸsō)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But on the contrary, I consider even all things to be loss because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I have suffered the loss of all things—and I consider them dung—so that I might gain Christ

UST Instead, even more, I now regard all things as worthless compared to how great it is to know the Messiah, Jesus my Lord. For his sake I have willingly given up all things and I think of them as feces to throw away in order that I might have the Messiah.


BSB More than that, I count all things as loss compared to the surpassing excellence of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ

BLB But indeed, therefore, I also count all things to be loss because of the excelling knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I have lost all things, and esteem them rubbish, that I may gain Christ

AICNT But indeed, I also consider everything to be a loss because of the surpassing knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and I consider them [[to be]][fn] rubbish, so that I may gain Christ


3:8, to be: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB More than that, I count everything as loss, for the sake of the exceeding value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. And for his sake I have lost everything, and count it as rubbish, if I may but gain Christ and be found in union with him;

2DT But then even more: I consider all matters to be a forfeit because of the higher status of knowing Christos Yēsous my Lord, because of whom I have forfeited all matters and I consider them to be feces so I may gain Christos

WEB Yes most certainly, and I count all things to be a loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ

WMB Yes most certainly, and I count all things to be a loss for the excellency of the knowledge of Messiah Yeshua, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Messiah

NET More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! – that I may gain Christ,

LSV yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I suffered loss of all things, and count them to be refuse, that I may gain Christ, and be found in Him,

FBV Truly, I count everything as loss in exchange for the incredible benefit I've gained through knowing Christ Jesus my Lord. I've thrown away all these things for him, and consider them trash, so that I might gain Christ.

TCNT More than that, I count all things as loss because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish so that I may gain Christ

T4T More than that, I consider all things to be worthless, compared to how great it is to know Christ Jesus my Lord. Because I want to know him better (OR, In order that I may know him better), I have rejected all things as worthless. I consider them as useless as [MET] rubbish, in order that I may have a close relationship with Christ [MET],

LEB More than that[fn],I even consider all things to be loss because of the surpassing greatness of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for the sake of whom I have suffered the loss of all things, and consider them[fn] dung, in order that I may gain Christ


?:? Literally “but on the contrary”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Yes truly, and I am ready to give up all things for the knowledge of Christ Jesus my Lord, which is more than all: for whom I have undergone the loss of all things, and to me they are less than nothing, so that I may have Christ as my reward,

MOFNo MOF PHP book available

ASV Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,

DRA Furthermore I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as dung, that I may gain Christ:

YLT yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him,

DBY But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;

RV Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may gain Christ,

WBS Yes doubtless, and I count all things to be loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them to be dung, that I may win Christ,

KJB Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
  (Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, )

BB Yea, I thynke all thynges but losse, for the excellencie of the knowledge of Christe Iesus my Lorde: For whom I haue counted all thyng losse, & do iudge the but vile, that I may winne Christe,
  (Yea, I think all things but losse, for the excellencie of the knowledge of Christ Yesus/Yeshua my Lord: For whom I have counted all thing losse, and do judge the but vile, that I may win Christ,)

GNV Yea, doubtlesse I thinke all thinges but losse for the excellent knowledge sake of Christ Iesus my Lord, for whome I haue counted all things losse, and doe iudge them to bee dongue, that I might winne Christ,
  (Yea, doubtlesse I thinke all things but losse for the excellent knowledge sake of Christ Yesus/Yeshua my Lord, for whom I have counted all things losse, and do judge them to be dongue, that I might win Christ, )

CB Yee I thynke all thinges but losse, for that excellent knowleges sake of Christ Iesu my LORDE: for whom I haue counted all thinge losse, and do iudge them but donge, that I mighte wynne Christ,
  (Yee I think all things but losse, for that excellent knowleges sake of Christ Yesu my LORD: for whom I have counted all thing losse, and do judge them but donge, that I mighte win Christ,)

TNT Ye I thinke all thynges but losse for that excellet knowledges sake of Christ Iesu my lorde. For whom I have counted all thynge losse and do iudge them but donge that I myght wynne Christ
  (Ye/You_all I thinke all things but losse for that excellet knowledges sake of Christ Yesu my lorde. For whom I have counted all thinge losse and do judge them but donge that I might win Christ )

WYC Netheles Y gesse alle thingis to be peirement for the cleer science of Jhesu Crist my Lord. For whom Y made alle thingis peyrement, and Y deme as drit,
  (Netheles I gesse all things to be peirement for the cleer science of Yhesu Christ my Lord. For whom I made all things peyrement, and I deme as drit,)

LUT Denn ich achte es alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi JEsu, meines HErrn, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet und achte es für Dreck, auf daß ich Christum gewinne
  (Because I achte it alles for Schaden gegen the überschwengliche Erkenntnis Christi YEsu, meines HErrn, around/by/for which willen I alles have for Schaden gerechnet and achte it for Dreck, on that I Christum gewinne)

CLV Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,[fn]
  (Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Yesu Christi Domini mei: propter which omnia detrimentum feci, and arbitror as stercora, as Christum lucrifaciam,)


3.8 Verumtamen existimo. Non solum propter Christum habendum ita arbitratus sum, sed etiamsi ipsum non possem assequi. Propter hoc solum, scilicet propter scientiam quam de Jesu habemus, præeminentem, cæteris scientiis. Ut stercora. Quasi: Non tantum detrimenta bonorum, sed quæ inquinant jam observantem: et hoc ideo, ut in futuro Christum habeant præmium: et hic sim in illo membrum: quod aliter nequit fieri nisi illa æstimem ut stercora.


3.8 Verumtamen existimo. Non solum propter Christum habendum ita arbitratus sum, but etiamsi ipsum not/no possem assequi. Propter hoc solum, scilicet propter scientiam how about Yesu habemus, præeminentem, cæteris scientiis. Ut stercora. Quasi: Non tantum detrimenta bonorum, but which inquinant yam observantem: and hoc ideo, as in futuro Christum habeant præmium: and this sim in illo membrum: that aliter nequit fieri nisi illa æstimem as stercora.

UGNT ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω
  (alla menounge kai haʸgoumai panta zaʸmian einai, dia to hupereⱪon taʸs gnōseōs Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou mou, di’ hon ta panta ezaʸmiōthaʸn kai haʸgoumai skubala, hina Ⱪriston kerdaʸsō)

SBL-GNT ἀλλὰ ⸀μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι ⸀σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω
  (alla ⸀menounge kai haʸgoumai panta zaʸmian einai dia to hupereⱪon taʸs gnōseōs Ⱪristou Yaʸsou tou kuriou mou diʼ hon ta panta ezaʸmiōthaʸn, kai haʸgoumai ⸀skubala hina Ⱪriston kerdaʸsō )

TC-GNT Ἀλλὰ [fn]μὲν οὖν καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου· δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα [fn]εἶναι, ἵνα Χριστὸν κερδήσω,
  (Alla men oun kai haʸgoumai panta zaʸmian einai dia to hupereⱪon taʸs gnōseōs Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou mou; di᾽ hon ta panta ezaʸmiōthaʸn, kai haʸgoumai skubala einai, hina Ⱪriston kerdaʸsō,)


3:8 μεν ουν ¦ μενουνγε ANT CT TR

3:8 ειναι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2-11 Paul warns the believers against being influenced by Jewish Christians who argued that circumcision is necessary for salvation. He then talks about his own conversion from Judaism to Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω

but indeed_rather also ˱I˲_/am/_considering all_‹things› loss to_be because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me because_of whom the_‹things› all ˱I˲_/was/_lost and ˱I˲_/am/_considering_‹them› rubbish in_order_that Christ ˱I˲_/may/_gain

In this verse Paul continues the business metaphor which he began in 3:7.

ἡγοῦμαι

˱I˲_/am/_considering

See how you translated the word consider in 3:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζημίαν

loss

See how you translated the abstract noun loss in 3:7. Alternate translation: “worth losing”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

also ˱I˲_/am/_considering all_‹things› loss to_be because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of value, you can express the idea behind the abstract noun value with an adjective such as “valuable.” Alternate translation: “I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the idea behind the abstract noun knowledge with a verbal form such as “knowing.” Alternate translation: “because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord”

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me

Alternate translation: “because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me

Here, the word knowledge does not refer to simply being mentally aware of something or someone, but rather, it refers to having a deep, intimate, personal knowledge or experience of someone or something. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. Consider the best way to express this meaning in your language. Alternate translation: “of intimately knowing Christ Jesus my Lord” or “of deeply knowing and experiencing Christ Jesus my Lord”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην

because_of whom the_‹things› all ˱I˲_/was/_lost

See how you translated the abstract noun loss earlier in this verse and in 3:7. Alternate translation: “for whom I have willingly lost all things”

(Occurrence 2) ἡγοῦμαι

˱I˲_/am/_considering_‹them›

See how you translated the word consider earlier in this verse and in 3:7.

Note 7 topic: translate-unknown

σκύβαλα

rubbish

During Paul’s time the word dung was used to refer to excrement and things which were considered worthless and worthy of being thrown out. In the original language in which Paul wrote this letter, the term dung was a crude term that referred to things that were discarded as garbage, including dung, and the specific meaning was determined by context. Here, this word could be referring to: (1) excrement, since in the preceding verses Paul has been discussing what comes from the flesh. Alternate translation: “excrement” or “crap” (2) garbage, since Paul is discussing what he now considers worth throwing away in order to gain and know Christ. Alternate translation: “garbage” or “refuse”

κερδήσω

˱I˲_/may/_gain

See how you translated the word gains in 3:7.

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα Χριστὸν κερδήσω

in_order_that Christ ˱I˲_/may/_gain

The phrase so that is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of gaining Christ”

BI Php 3:8 ©