Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel PHP 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 3:20 ©

OET (OET-RV) For us, our citizenship is in heaven and we’re waiting for our saviour to return from there—the master Yeshua Messiah

OET-LVFor/Because of_us the citizenship in the_heavens is_being, from which also a_saviour we_are_eagerly_waiting, the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

SR-GNTἩμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν, 
   (Haʸmōn gar to politeuma en ouranois huparⱪei, ex hou kai Sōtaʸra apekdeⱪometha, ˚Kurion ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But our citizenship exists in heaven, from where we also eagerly await a Savior, the Lord Jesus Christ,

UST As for us, we are citizens of heaven, and it is from heaven that we eagerly wait for our Lord Jesus the Messiah to return and rescue us.


BSB § But our citizenship is in heaven, and we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,

BLB For our citizenship exists in the heavens, from whence also we are awaiting a Savior, the Lord Jesus Christ,

AICNT For our citizenship exists in the heavens, from which we also eagerly await a savior, the Lord Jesus Christ,

OEB But we are citizens of heaven, and from heaven we expect a saviour to come, the Lord Jesus Christ.

WEB For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ,

WMB For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Yeshua the Messiah,

NET But our citizenship is in heaven – and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ,

LSV For our citizenship is in the heavens, from where we also await a Savior—the Lord Jesus Christ—

FBV But our homeland is heaven, and we're waiting for a Savior, the Lord Jesus Christ, to come from there too.

TCNT But our citizenship is in heaven, and we eagerly await from there a Savior, the Lord Jesus Christ,

T4TBut remember that we are citizens of heaven. And we eagerly wait for our Savior, the Lord Jesus Christ, to return from there.

LEB For our commonwealth exists in heaven, from which also we eagerly await a savior, the Lord Jesus Christ,

BBE For our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ:

MOFNo MOF PHP book available

ASV For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:

DRA But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,

YLT For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await — the Lord Jesus Christ —

DBY for our commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,

RV For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:

WBS For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:

KJB For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

BB But our conuersation is in heauen, from whence also we loke for the sauiour, the Lorde Iesus Christe:
  (But our conuersation is in heaven, from whence also we look for the sauiour, the Lord Yesus/Yeshua Christ:)

GNV But our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, euen the Lord Iesus Christ,
  (But our conuersation is in heaven, from whence also we look for the Sauiour, even the Lord Yesus/Yeshua Christ, )

CB But oure conuersacion is in heauen, from whence we loke for the Sauioure Iesu Christ ye LORDE,
  (But our conuersacion is in heaven, from whence we look for the Sauioure Yesu Christ ye/you_all LORD,)

TNT But oure conversacion is in heven from whence we loke for a saveour enen the lorde Iesus Christ
  (But our conversacion is in heaven from whence we look for a saveour enen the lord Yesus/Yeshua Christ )

WYC But oure lyuyng is in heuenes; fro whennus also we abiden the sauyour oure Lord Jhesu Crist,
  (But our living is in heavens; from whennus also we abiden the sauyour our Lord Yhesu Christ,)

LUT Unser Wandel aber ist im Himmel von dannen wir auch warten des Heilandes JEsu Christi, des HErrn,
  (Unser Wandel but is in_the heaven from dannen wir also warten the Heilandes YEsu Christi, the HErrn,)

CLV Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,[fn]
  (Nostra however conversatio in cælis it_is: whence also Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Yesum Christum,)


3.20 Nostra conversatio. Id est vivendo et intelligendo simus similes angelis. Unde etiam, id est, præter commoda quæ jam habemus, etiam Dominum exspectamus.


3.20 Nostra conversatio. Id it_is vivendo and intelligendo simus similes angelis. Unde etiam, id it_is, præter commoda which yam habemus, etiam Dominum exspectamus.

UGNT ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
  (haʸmōn gar to politeuma en ouranois huparⱪei, ex hou kai Sōtaʸra apekdeⱪometha, Kurion Yaʸsoun Ⱪriston,)

SBL-GNT ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
  (haʸmōn gar to politeuma en ouranois huparⱪei, ex hou kai sōtaʸra apekdeⱪometha kurion Yaʸsoun Ⱪriston, )

TC-GNT Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν·
  (Haʸmōn gar to politeuma en ouranois huparⱪei, ex hou kai sōtaʸra apekdeⱪometha, Kurion Yaʸsoun Ⱪriston; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20 By contrast, believers who know their home is in heaven (see Eph 2:19) with the Lord Jesus Christ fill their minds with thoughts of heaven (see Col 3:1-2; cp. 1 Cor 15:19; 1 Pet 2:11) and Christ’s return (see 1 Cor 1:7; Titus 2:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα

˱of˲_us & ˱we˲_/are/_eagerly_waiting

Here when Paul uses our and we, he is referring to himself and the believers in Philippi, so our and we are inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πολίτευμα

citizenship

If your language does not use an abstract noun for the idea of citizenship, you can express the idea behind citizenship with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: “status as citizens”

BI Php 3:20 ©