Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Those of us who’re mature should think that way, and if you don’t yet, then God will reveal everything to you,
OET-LV Therefore as_many_as mature are, this we_may_be_thinking, and if anything differently you_all_are_thinking, even this the god to_you_all will_be_revealing.
SR-GNT Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ ˚Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει. ‡
(Hosoi oun teleioi, touto fronōmen; kai ei ti heterōs froneite, kai touto ho ˚Theos humin apokalupsei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, as many as are perfect should think this way; and if you think differently about anything, God will also reveal that to you.
UST So then, all of us who are mature believers should think this same way. But if you think differently about anything I have just written, God also will show this to you.
BSB § All of us who are mature should embrace this point of view. And if you think differently about some issue, God will reveal this to you as well.
BLB Therefore as many as are mature should be of this mind. And if you are minded in anything differently, even this God will reveal to you.
AICNT Therefore, as many as are perfect,[fn] let us think this way; and if you think differently, God will reveal this to you as well.
3:15, perfect: That is as many are near perfection.
OEB Let all of us, then, whose faith is mature, think this way. Then, if on any matter you think otherwise, God will make that also plain to you.
WEB Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
NET Therefore let those of us who are “perfect” embrace this point of view. If you think otherwise, God will reveal to you the error of your ways.
LSV As many, therefore, as [are] perfect—let us think this, and if [in] anything you think otherwise, this also will God reveal to you,
FBV Those of us who are spiritually mature should think like this, and if you think anything different, then God will reveal this to you.
TCNT Therefore all of us who are mature should adopt this mindset, and if you adopt a different mindset about anything, God will reveal that to you as well.
T4T So, all of us who are spiritually mature should think this same way. If any of you do not think this same way regarding what I have written here, God will reveal that to you.
LEB Therefore as many as are perfect, let us hold this opinion[fn], and if you think anything differently, God will reveal this also to you.
?:? Literally “let us think this”
BBE Then let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you:
MOF No MOF PHP book available
ASV Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
DRA Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you.
YLT As many, therefore, as [are] perfect — let us think this, and if [in] anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you,
DBY As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also [fn]God shall reveal to you.
3.15 Elohim
RV Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, even this shall God reveal unto you:
WBS Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing ye are otherwise minded, God will reveal even this to you.
KJB Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
(Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in anything ye/you_all be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. )
BB Let vs therfore as many as be perfect, be thus mynded, and if ye be otherwyse mynded, God shall reueale the same also vnto you.
(Let us therefore as many as be perfect, be thus mindd, and if ye/you_all be otherwyse mindd, God shall reueale the same also unto you.)
GNV Let vs therefore as many as be perfect, be thus minded: and if yee be otherwise minded, God shall reueile euen the same vnto you.
(Let us therefore as many as be perfect, be thus minded: and if ye/you_all be otherwise minded, God shall reueile even the same unto you. )
CB Let vs therfore (as many as be parfecte) be thus wyse mynded: and yf ye be otherwyse mynded, I praye God open euen this vnto you.
(Let us therefore (as many as be parfecte) be thus wise mindd: and if ye/you_all be otherwyse mindd, I pray God open even this unto you.)
TNT Let vs therfore as many as be perfect be thus wyse minded: and yf ye be other wyse mynded I praye God open even this vnto you.
(Let us therefore as many as be perfect be thus wise minded: and if ye/you_all be other wise mindd I pray God open even this unto you. )
WYC Therfor who euere we ben perfit, feele we this thing. And if ye vndurstonden in othere manere ony thing, this thing God schal schewe to you.
(Therefore who euere we been perfit, feele we this thing. And if ye/you_all understonden in other manner any thing, this thing God shall show to you.)
LUT Wieviel nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnet sein. Und sollt ihr sonst etwas halten, das lasset euch GOtt offenbaren,
(Wieviel now unser vollkommen are, the lasset uns also gesinnet sein. And sollt her sonst etwas halten, the lasset you God offenbaren,)
CLV Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.[fn]
(Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: and when/but_if quid aliter sapitis, and hoc to_you God revelabit.)
3.15 Perfecti sumus. Sciendum quod justitia qua justus ex fide vivit vera justitia est, quæ licet non immerito in aliquibus justis pro hujus vitæ capacitate perfecta dicatur, parva tamen est ad illam magnam, quam cepit æqualitas angelorum: quam qui nondum habebat, et propter illam quæ jam inerat, perfectum, et propter istam quæ adhuc deerat imperfectum se esse dicebat. At minor ista justitia facit meritum, major illa præmium. Ideo qui istam non sequitur, illam non assequitur. Et si quid aliter sapitis. Id est, si quid melius ad cultum Dei excogitaveritis, etiam hoc donum Dei esse sciatis, quia hoc revelabit vobis. Sed ne qua inde præsumptio oriretur, subdit: ad quod pervenimus ut idem sapiamus: hoc est non extra regulam disciplinæ sapere, sed quod commune sit et modestum in veritate evangelica. Verumtamen ad. Modo imperfecti sumus, modo aliter sapimus, sed tamen necesse est, ut omnes idem de illo sapiamus, ad quod pervenimus fide et scientia, et in eadem permaneamus regula. Id est, opere compleamus.
3.15 Perfecti sumus. Sciendum that justitia which justus ex fide vivit vera justitia it_is, which licet not/no immerito in alito_whom justis pro huyus of_life capacitate perfecta dicatur, parva tamen it_is to illam magnam, how cepit æqualitas angelorum: how who nondum habebat, and propter illam which yam inerat, perfectum, and propter istam which adhuc deerat imperfectum se esse dicebat. At minor ista justitia facit meritum, mayor illa præmium. Ideo who istam not/no sequitur, illam not/no assequitur. And when/but_if quid aliter sapitis. Id it_is, when/but_if quid melius to cultum God excogitaveritis, also hoc donum God esse sciatis, because hoc revelabit vobis. Sed ne which inde præsumptio oriretur, subdit: to that pervenimus as idem sapiamus: hoc it_is not/no extra regulam disciplinæ sapere, but that commune sit and modestum in veritate evangelica. Verumtamen ad. Modo imperfecti sumus, modo aliter sapimus, but tamen necesse it_is, as everyone idem about illo sapiamus, ad that pervenimus fide and scientia, et in eadem permaneamus regula. Id it_is, opere compleamus.
UGNT ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν; καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει.
(hosoi oun teleioi, touto fronōmen? kai ei ti heterōs froneite, kai touto ho Theos humin apokalupsei.)
SBL-GNT ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
(hosoi oun teleioi, touto fronōmen; kai ei ti heterōs froneite, kai touto ho theos humin apokalupsei; )
TC-GNT Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
(Hosoi oun teleioi, touto fronōmen; kai ei ti heterōs froneite, kai touto ho Theos humin apokalupsei; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:15 Those who are spiritually mature (cp. 1 Cor 2:6; 3:1) will share Paul’s perspective that eternal things are most important in life (Phil 3:12-14; cp. 2 Cor 4:16-18).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
The word Therefore indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians by using his personal experience (Philippians 3:4–14) to exhorting them (Philippians 3:15–17). Use the form that would best express this meaning in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅσοι
as_many_as
The phrase as many as is missing some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many of you as” or “all of you who”
ὅσοι & τέλειοι
as_many_as & mature_‹are›
Here, the word perfect does not mean “without sin,” but rather it means “spiritually mature.” Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει
and even this ¬the God ˱to˲_you_all /will_be/_revealing
Alternate translation: “God will also make it clear to you” or “God will make sure you know it”