Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]zealously persecuted assembled believers, and without fault in terms of obeying the law.OET-LV according_to zeal persecuting the assembly, according_to righteousness which is by the_law having_become blameless.
SR-GNT κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. ‡
(kata zaʸlos diōkōn taʸn ekklaʸsian, kata dikaiosunaʸn taʸn en nomōi genomenos amemptos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT according to zeal, persecuting the church; according to righteousness that is in the law, having become blameless.
UST With regard to being passionate about what I believed, I was so extremely passionate about what I believed that I caused those who followed Jesus to suffer. With regard to doing what God required in the law of Moses and doing what the scribes required concerning it, I was without fault.
BSB as to zeal, persecuting the church; as to righteousness in the law, faultless.
BLB according to zeal, persecuting the church; according to righteousness in the Law, having become faultless.
AICNT as to zeal, persecuting the church; as to the righteousness which is in the law, blameless.
OEB as to zeal, I was a persecutor of the church; as to such righteousness as is due to Law, I proved myself blameless.
2DT chasing the assembly consistent with zeal, being infallible consistent with rightness in Code.
WEB concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
NET In my zeal for God I persecuted the church. According to the righteousness stipulated in the law I was blameless.
LSV According to zeal—persecuting the Assembly! According to righteousness that is in law—becoming blameless!
FBV as for religious dedication I was a persecutor of the church; while in regard to doing right according to the law I was blameless!
TCNT as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.
T4T I was so zealous to make people obey those laws that I caused the people who believe in Christ to suffer because I thought they were trying to abolish those laws. Indeed, as far as my obeying those laws is concerned, no one could have accused me by saying that I had disobeyed any of those laws.
LEB according to zeal persecuting the church, according to the righteousness in the law being blameless.
BBE In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail.
MOF No MOF PHP book available
ASV as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
DRA According to zeal, persecuting the church of God; according to the justice that is in the law, conversing without blame.
YLT according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!
DBY as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
RV as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
WBS as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
KJB Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
BB Concernyng feruentnesse, persecutyng the Churche: touchyng ye righteousnesse which is in ye lawe, I was blamelesse.
(Concernyng feruentnesse, persecutyng the Churche: touchyng ye/you_all righteousnesse which is in ye/you_all law, I was blamelesse.)
GNV Concerning zeale, I persecuted ye Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was vnrebukeable.
(Concerning zeale, I persecuted ye/you_all Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was unrebukeable.)
CB as concernynge feruentnes I persecuted the cogregacion: and as touchinge the righteousnes which is in the lawe, I was vnrebukable.
(as concernynge feruentnes I persecuted the cogregacion: and as touchinge the righteousness which is in the law, I was unrebukable.)
TNT and as concernynge fervetnes I perseuted the congregacion and as touchynge the rightewesnes which is in the lawe I was vnrebukable.
(and as concernynge fervetnes I perseuted the congregation and as touchynge the righteousness which is in the law I was unrebukable.)
WYC bi loue pursuynge the chirche of God, bi riytwisnesse that is in the lawe lyuynge with out playnt.
(bi love pursuynge the church of God, by righteousness that is in the law living with out playnt.)
LUT nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.
(nach to_him Eifer a Verfolger the Gemeinde, nach the Gerechtigkeit in_the law been unsträflich.)
CLV secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
(secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, after/second justitiam, which in lege it_is, conversatus without querela.)
UGNT κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
(kata zaʸlos diōkōn taʸn ekklaʸsian, kata dikaiosunaʸn taʸn en nomōi genomenos amemptos.)
SBL-GNT κατὰ ⸀ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
(kata ⸀zaʸlos diōkōn taʸn ekklaʸsian, kata dikaiosunaʸn taʸn en nomōi genomenos amemptos.)
TC-GNT κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
(kata zaʸlon diōkōn taʸn ekklaʸsian, kata dikaiosunaʸn taʸn en nomōi genomenos amemptos.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:6 I harshly persecuted the church (see Acts 8:1-3; 9:1-2, 21; Gal 1:13): His actions demonstrated his zeal for Judaism, to which the Good News of Jesus was seen as a threat.
• Paul’s righteousness, as judged by human standards, was another indication of his zeal for the law (see also Gal 1:14; for Paul’s later Christian view, cp. Rom 3:23; 7:14-25).
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος
according_to zeal persecuting the assembly according_to righteousness which_‹is› by /the/_law /having/_become blameless
In this verse Paul finishes naming the things in which he put his confidence before he believed in Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν
according_to zeal persecuting the assembly
Here, the phrase persecuting the church is explaining the extent of Paul’s zeal. Before Paul believed in Jesus, he thought that by persecuting the church, he was serving God and ensuring that the law of Moses was honored and obeyed. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning of the phrase according to zeal, persecuting the church plainly. Alternate translation: “having so much desire to serve God that I persecuted the church” or “wanting so much to honor God, I persecuted the church”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τὴν ἐκκλησίαν
the assembly
Here, church is a collective noun. The phrase the church refers to Christians as a whole and includes anyone belonging to the group of people who follow Jesus. What Paul means by saying that he had persecuted the church is that he formerly persecuted anyone who was a Christian. Alternate translation: “persecuting Christians” or “persecuting anyone who was a Christian”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος
according_to according_to righteousness which_‹is› by /the/_law /having/_become blameless
The phrase righteousness that is in the law refers to obeying the righteous guidelines for living that the law of Moses required. Paul obeyed the law so carefully that he believed that no one could find any part of it that he disobeyed. If it would be helpful in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “As regards obeying the law of Moses, no one could say that I ever disobeyed the law”